Results 51 to 60 of about 380 (123)

Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain [PDF]

open access: yes, 2017
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation literature, but empirical research into the reception of both modes is still lacking.
Bottiroli, Sara   +5 more
core   +1 more source

Habeas Corpus? Cultural Keywords, Statistical Keywords, and the Role of a Corpus in their Identification

open access: yes
Critical Quarterly, Volume 66, Issue 2, Page 18-50, July 2024.
Martin Montgomery, Carol Ting
wiley   +1 more source

"Tha' sounds like me arse!": a comparison of the translation of expletives in two German translations of Roddy Doyle's "The commitments" [PDF]

open access: yes, 2009
The present study is a quantitative as well as qualitative investigation into the translation of swearwords in the dialogue of two German versions of Roddy Doyle's The Commitments (1987).
Ghassempur, Susanne
core  

English Audiovisual Input : a Study of Teenagers' Habits, Attitudes and Responses to Subtitling Versus Dubbing

open access: yes, 2021
The formal foreign language classroom context alone may not cater for all language learning. Attention should be paid to out-of-class L2 input and to learners’ attitudes and behaviour towards the foreign language.
Camilla De Riso
core   +1 more source

The Navigators de Ken Loach: Une analyse de la traduction audiovisuelle

open access: yesTranscUlturAl, 2009
This thesis proposes an analysis of the French translation of the British movie The Navigators, by director Ken Loach. The movie takes the spectator into the lives of the British working class and holds at its center an important political message. Loach
Isabelle Sutton
doaj  

Empties in translation of Blanka Bartošová and Kathleen Hayes

open access: yes, 2009
This bachelor paper deals with the comparative study of the Czech and the English versions of the bittersweet comedy Empties with the main emphasis placed on a degree to which the translated subtitles can be closer to either the Czech or the English ...
Nováková, Michala
core  

Proper Names in Audiovisual Translation. Dubbing vs Subtitling

open access: yes, 2016
This study combines two aspects of particular interest in the field of translation: the study of proper names, which, having a particular idiosyncrasy, make for especially interesting analysis in an interlinguistic context, and audiovisual translation ...
Lázaro, Carmen Cuéllar
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy