Results 81 to 90 of about 3,568 (128)

The reception and impact of Nollywood in France: a preliminary survey [PDF]

open access: yes, 2009
Following a one-year pilot project on the reception of Nollywood in the London region, an international team headed by the Open University, UK, is now embarking on a wider project, which will widen the range of diasporic contexts to incorporate data ...
Ugochukwu, Francoise
core  

Subtitling and dubbing in telecinematic text [PDF]

open access: yes, 2017
This contribution focuses on audiovisual translation (AVT) and the relatively neglected domain of subtitling and dubbing in telecinematic text from a pragmatic perspective, in effect cross-cultural by dint of the interlingual transfer involved.
Guillot, Marie-Noëlle
core   +1 more source

Ressenyes [PDF]

open access: yes, 2012
Index de les obres ressenyades: Adriana SERBAN ; Anna MATAMALA ; Jean-Marc LAVAUR (eds.).
Jankowska, Anna
core   +1 more source

Ideology of Translation Concept Approach on Determining a Decision by the Translator [PDF]

open access: yes, 2017
The current study is aimed at exploring the ideology of the translation concept approach to determining a decision by the translator. The translator has faced the issues on how the way to determining a perspective view to adapt to domestication or ...
Amstrong, M. G. (Mike)   +2 more
core  

Machine translation and post-editing in widlife documentaries: challenges and posiible solutions [PDF]

open access: yes, 2016
Este artículo presenta algunos de los desafíos que pueden presentarse si introducimos traducción automática (TA) en el proceso de traducción de documentales de naturaleza.
Ortiz Boix, Carla
core   +1 more source

TV or not TV? The impact of subtitling on English skills [PDF]

open access: yes, 2016
We study the influence of television translation techniques on the quality of English spoken worldwide. We identify a large positive effect for subtitled original version broadcasts, as opposed to dubbed television, on English profficiency scores.
Banal-Estanol, A.   +3 more
core  

Translation of spoken language elements in a dubbed and subtitled versions of the film Despicable Me 2

open access: yes, 2017
Šnekamosios kalbos elementų vertimas subtitruotoje ir dubliuotoje filmo „Bjaurusis aš 2\" versijose - tai magistrantūros baigiamasis baigiamasis projektas, kuriama analizuojamas šnekamosios kalbos elementų vertimas. Šnekamosios kalbos elementai buvo renkami iš filmo „Bjaurusis aš 2“. Temos naujumas ir aktualumas: dubliavimas ir subtitravimas – visiškai
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy