Results 81 to 90 of about 3,568 (128)
The reception and impact of Nollywood in France: a preliminary survey [PDF]
Following a one-year pilot project on the reception of Nollywood in the London region, an international team headed by the Open University, UK, is now embarking on a wider project, which will widen the range of diasporic contexts to incorporate data ...
Ugochukwu, Francoise
core
Subtitling and dubbing in telecinematic text [PDF]
This contribution focuses on audiovisual translation (AVT) and the relatively neglected domain of subtitling and dubbing in telecinematic text from a pragmatic perspective, in effect cross-cultural by dint of the interlingual transfer involved.
Guillot, Marie-Noëlle
core +1 more source
Index de les obres ressenyades: Adriana SERBAN ; Anna MATAMALA ; Jean-Marc LAVAUR (eds.).
Jankowska, Anna
core +1 more source
Ideology of Translation Concept Approach on Determining a Decision by the Translator [PDF]
The current study is aimed at exploring the ideology of the translation concept approach to determining a decision by the translator. The translator has faced the issues on how the way to determining a perspective view to adapt to domestication or ...
Amstrong, M. G. (Mike) +2 more
core
Machine translation and post-editing in widlife documentaries: challenges and posiible solutions [PDF]
Este artículo presenta algunos de los desafíos que pueden presentarse si introducimos traducción automática (TA) en el proceso de traducción de documentales de naturaleza.
Ortiz Boix, Carla
core +1 more source
Transforming television drama through dubbing and subtitling: sex and the cities [PDF]
Adamou, Christina, Knox, Simone
core +1 more source
TV or not TV? The impact of subtitling on English skills [PDF]
We study the influence of television translation techniques on the quality of English spoken worldwide. We identify a large positive effect for subtitled original version broadcasts, as opposed to dubbed television, on English profficiency scores.
Banal-Estanol, A. +3 more
core
Šnekamosios kalbos elementų vertimas subtitruotoje ir dubliuotoje filmo „Bjaurusis aš 2\" versijose - tai magistrantūros baigiamasis baigiamasis projektas, kuriama analizuojamas šnekamosios kalbos elementų vertimas. Šnekamosios kalbos elementai buvo renkami iš filmo „Bjaurusis aš 2“. Temos naujumas ir aktualumas: dubliavimas ir subtitravimas – visiškai
openaire +1 more source
Santamaría, José Miguel; Pajares, Eterio; Olsen, Vickie; Merino, Raquel; Eguíluz, Federico (eds.)
openaire +1 more source

