Results 21 to 30 of about 3,540 (133)
Peculiarities of Multilingual Films in the Context of Audio Visual Translation
The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multilingual film (also referred to as „polyglot film“).
Eglė Alosevičienė
doaj +1 more source
Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation [PDF]
In this article, audiovisual translation is considered contrastively from a cross-cultural pragmatics perspective, in its uses of language across languages and cultures.
Bannon +27 more
core +1 more source
The Translation of Ethnonyms and Racial Slurs in Films [PDF]
The present investigation sets out to describe how ethnonyms and racial slurs relating to the portrayal of black characters in US films have been translated and retranslated for Italian audiences through dubbing and subtitling. The study first underlines significant socio-linguistic changes in labelling African American ethnicity in US films.
openaire +2 more sources
Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones’ English Movie Warcraft into Persian [PDF]
The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones.
Dr. Razieh Eslamieh , Nillofar Javankhah
doaj
Attitudes of young Poles and Norwegians towards audiovisual translation in cinema and broadcast media [PDF]
This paper is a contribution to the discussion on audiovisual translation (AVT) in cinema and broadcast media on the example of Poland and Norway seen from the perspective of viewers.
Awedyk, Witosław
core +2 more sources
Despite the growth of the English-speaking audience, audiovisual translation is still widespread and appreciated by a considerable proportion of media users, who watch audiovisual products in their native tongue.
Nadja Weisshaupt
doaj +1 more source
Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages [PDF]
Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effective: watching a subtitled film results in a good understanding of the film content, it does not require a significant tradeoff between image processing and ...
Bottiroli, Sara +7 more
core +1 more source
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain [PDF]
Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in the last two decades, including the target viewer in the picture.
de los Reyes Lozano, Julio
core
This article explores the crucial role of discourse markers in audio-visual translation, specifically focusing on English dubbing and subtitle interpretation of films. Discourse markers serve as linguistic signposts that aid in maintaining coherence, conveying meaning, and preserving the cultural context of the original content. Through a comprehensive
openaire +1 more source
Les problèmes de la traduction des temps passés dans le film Ballerina en indonésien
The cinema is one of the most popular literary works. However, the films produced by each country being different, translation is necessary to understand the language used in each country.
Ranita, Laras Chintya +1 more
doaj +1 more source

