Results 51 to 60 of about 3,540 (133)
Abstract This article works to show that machine translation and interpretation technologies can play significant roles in addressing language barriers in democratic polities, including beyond the state. Numerous shared‐language or interpretation models have been proposed to address such barriers, while possible machine models have largely been ...
Luis Cabrera
wiley +1 more source
Pragmatic Ambiguity, Implicatures, and Translation1
Abstract The goal of this work is to put forward a pragmatic and translational framework for analysing target texts (TT) and source texts (ST) containing conversational implicatures that lead to pragmatic ambiguity. Ambiguity, sensu lato, is deemed to be related to indeterminacy and vagueness.
Pau Francesch, Lluís Payrató
wiley +1 more source
The present study focuses on the notion of equivalence in film translation through comparative analysis that enables to get new insights into its lexical, grammatical and stylistic peculiarities.
Lusine Sargsyan, Markuhi Voskanyan
doaj +1 more source
The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in Spain [PDF]
The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media accessible modalities: audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. The article traces their origin and development up to the present
Orero, Pilar +2 more
core +2 more sources
Subtitling and dubbing songs in musical films
Audiovisual translation (AVT) is a type of translation subjected to numerous constraints. Until now, many studies have been carried out about subtitling and dubbing in films.
Martha García Gato
doaj
Italian "doppiaggio". Dubbing in Italy: some notes and (in)famous examples [PDF]
Italy is a pre-eminent dubbing country, apparently the less incline to switch to the subtitling practice as other countries are doing. While this long-lasting tradition has produced one of the most accomplished group of talents in the trade, however many
Audissino, Emilio
core +1 more source
Critical Quarterly, Volume 66, Issue 2, Page 18-50, July 2024.
Martin Montgomery, Carol Ting
wiley +1 more source
The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama Misfits [PDF]
Although they are far from reflecting real interaction stricto sensu, TV series try to recreate a sort of idealised community. In order to do this, the language they use is based on those communicative patterns that are deemed prototypical for a given ...
Dore, Margherita
core
Теоретичні аспекти кіноперекладу з англійської на українську мову [PDF]
Дослідження присвячено питанням адекватного перекладухудожніхфільмів з англійськоїмови на українську. У статті розглядаються теоретичні аспекти перекладу художніх фільмів, висвітлюються поняття кінотексту, субтитрування, дублювання, закадрового ...
Лукьянова, Т.Г.
core
Active audiodescription to promote speaking skills in online environments [PDF]
Research on the use of audiovisual translation in foreign language education has considerably increased over the last decade. However, it has mainly covered the use of subtitles as a support, and the use of active subtitling and dubbing as a task.
Lertola, Jennifer, Talaván, Noa
core +3 more sources

