Results 241 to 250 of about 17,486 (290)
Some of the next articles are maybe not open access.
Machine translation and legal tech in legal translation training
Proceedings of the International Scientific Conference - Digital Transformation on Manufacturing, Infrastructure and Service, 2020The study aims to analyze the use of legal tech and machine translation software in legal translation training. It presents a comparative research of various IT tools and applications in foreign language learning environments, their capabilities and limitations in higher education institutions, as well as the author's recommendations on integrating ...
openaire +2 more sources
2021
The encyclopedia entry offers an overview of both the main traditional problems and the new challenges of legal ...
openaire +1 more source
The encyclopedia entry offers an overview of both the main traditional problems and the new challenges of legal ...
openaire +1 more source
Intersemiotic Legal Translation
2023The translation of legal documents in today’s globally interconnected world calls for novel approaches to overcoming traditional language barriers. The verbal language used in legal documents can be accompanied or even replaced by various types of semiotic resource, such as symbols, diagrams, and icons, while the advancement of digital tools and the ...
openaire +2 more sources
Challenges To The Legal Translator
2012AbstractFocusing on the link between law, language, and culture, J. B. White notes that legal translation is a ‘necessarily imperfect process’. This article focuses on challenges to legal translators caused by the inherent incongruity of legal systems, cultures, and languages.
openaire +1 more source
Bagaimana hukum bicara ketika ia melintasi bahasa?Legal Translation bukan sekadar praktik mengganti kata demi kata. Ia adalah seni menyeimbangkan makna, nuansa, dan legitimasi dalam ranah di mana satu frasa dapat mengubah takdir seseorang. Buku ini mengeksplorasi tantangan, prinsip, dan kompleksitas penerjemahan teks hukum, mulai dari kontrak hingga ...
Łucja Biel, Agata de Laforcade
openaire +2 more sources
Łucja Biel, Agata de Laforcade
openaire +2 more sources
Rethinking the legal translation classroom: a course for legal translation professionals
The Interpreter and Translator Trainer, 2015Over the last two decades the translation profession has undergone a significant transformation that has led to increasing volume, often requiring a high level of subject matter expertise. As the demand for legal translation continues to grow, specialisation and task complexity are particularly relevant to translation professionals in the legal domain.
Mónica Rodríguez-Castro +1 more
openaire +1 more source
2010
Arts, Education & Law Group, School of Languages and Linguistics ; No Full ...
openaire +3 more sources
Arts, Education & Law Group, School of Languages and Linguistics ; No Full ...
openaire +3 more sources
2008
This paper tries to discuss some of the problems arising in the translation of legal English. In most analyses of legal translation, vocabulary (and terminology) has justifiably received most attention, as lexis fulfills the symbolic or representational function of language better than any other linguistic component. Although this article examines some
openaire +1 more source
This paper tries to discuss some of the problems arising in the translation of legal English. In most analyses of legal translation, vocabulary (and terminology) has justifiably received most attention, as lexis fulfills the symbolic or representational function of language better than any other linguistic component. Although this article examines some
openaire +1 more source
Translating Legal Texts: Adequacy or Acceptability? Implications for Teaching Legal Translation
2019Translation is almost always conducted within a certain socio-cultural framework with its particular ideology. In the present study, the application of various shift types in two legal translations was examined to show how socio-cultural and ideological inclinations of the translator affect adequacy and acceptability in translation.
Amini, Mojtaba, Lotfollahi, Bahareh
openaire +1 more source

