Results 11 to 20 of about 117 (93)
Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta
RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista
Janailton Mick Vitor da Silva +1 more
doaj +3 more sources
O presente artigo visa explorar a tradução de termos tabu em três obras fílmicas do gênero dramático ((Eu, Tonya (I, Tonya, 2017), Três anúncios para um crime (Three Billboards Outside Ebbing, Missouri, 2017) e O Lobo de Wall Street (The Wolf of Wall ...
Vanessa Hanes, Thalia Fagundes Fornelos
doaj
Este artigo objetiva aplicar o processamento digital de imagens e tecnologia da informação para a análise de expressões faciais de personagens de filmes, como fator de influência na seleção de linguagem verbal a ser aplicada em legendas.
Sinara de Oliveira Branco +2 more
doaj +1 more source
Diante da carência metodológica que embase o estudo genético de manuscritos digitais, o presente artigo busca analisar o processo de criação das legendas do filme Raccoon & Crawfish (2007), um curta metragem, a fim de propor uma forma de análise e edição
Sirlene Ribeiro Góes +1 more
doaj
A negociação de significados textuais na Tradução Audiovisual: o estudo de caso do tabu na tradução para legendagem [PDF]
RESUMO No enquadramento da Linguística Sistémico-Funcional, este estudo tem por objetivo analisar a mediação de significados na tradução para legendagem de linguagem tabu, ilustrando a forma como estratégias de omissão ou, por outro lado, de manutenção ...
Catarina Xavier
doaj +1 more source
Este artigo objetiva discutir e mapear, em publicações eletrônicas, a terminologia usada na Tradução Audiovisual, com ênfase no ramo da legendagem/legendação. A pesquisa foi realizada nos títulos de teses, dissertações e artigos com os termos legendagem,
Arlene Koglin, Sila Marisa de Oliveira
doaj
AS MODALIDADES DE TRADUÇÃO NA LEGENDAGEM DE FÃS [PDF]
Artigo da Revista Tradução em Revista - Fascículo 20.
openaire +2 more sources
Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project
LSDA, A Legendagem para o Surdo e Deficiente Auditivo, foi inicialmente introduzida na televisão comercial portuguesa em 2003, com a oferta da legendagem de teletexto da novela brasileira “Mulheres Apaixonadas”.
Josélia Neves
doaj
Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): Um estudo de recepção com surdos da região Sudeste
Este trabalho tem como objetivo principal mostrar os resultados de uma pesquisa exploratória sobre a recepção a filmes legendados realizada pelo grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da UECE (Universidade Estadual do Ceará) com surdos da região ...
Vera Lúcia Santiago Araújo +2 more
doaj
Cinema, música e tradução: Pedro Almodóvar legendado em Portugal
Desde o nascimento do cinema, a música faz parte dos filmes. Na obra de Pedro Almodóvar, a trilha sonora ocupa um lugar central, falando das personagens e participando nas narrativas.
Maria Dolores Lerma SANCHIS
doaj +1 more source

