Results 41 to 50 of about 117 (93)

Tradução em séries de televisão

open access: yesRevista Acadêmica Licencia&acturas
A área da tradução é vasta e tem sido objeto de estudos ao longo do tempo; contudo, a ascensão do streaming trouxe novas oportunidades de pesquisa. Em vista disso, o presente estudo procura compreender a área da tradução, explorando a legendagem e a ...
Jade Baez, Ernani Mügge
doaj   +1 more source

Tradução audiovisual acessível (TAVa): a segmentação linguística na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) da campanha política na televisão em Fortaleza

open access: yesTrabalhos em Linguística Aplicada, 2017
O presente artigo trata de uma pesquisa de cunho exploratório-experimental acerca da recepção de espectadores surdos e ouvintes à Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) de campanhas políticas na televisão.
Silvia Malena Modesto Monteiro   +1 more
doaj  

LINGUAGENS E RECURSOS DE ACESSIBILIDADE COMUNICACIONAL NA EFICÁCIA DO PROCESSO DE COMUNICAÇÃO: UMA REVISÃO DE ESCOPO1 [PDF]

open access: yesRevista Brasileira de Educação Especial
RESUMO Este artigo apresenta os resultados de uma pesquisa de revisão sistemática da literatura, conduzida no formato de Revisão de Escopo, sobre linguagens e recursos de acessibilidade comunicacional.
Ana Rita Rodrigues dos SANTOS   +2 more
doaj   +1 more source

Le sous-tirage: une traduction sélective

open access: yesTradTerm, 2007
Por muito tempo, a legenda foi definida de forma negativa, como tradução subordinada ou como perda. Tal abordagem não pode realmente explicar o trabalho do tradutor. Primeiramente, discutiremos algumas definições e a noção de subordinação.
Yves Gambier
doaj  

Humor na Legendagem

open access: yes, 2017
This internship report describes my experience with Audiovisual Translation, with which I was in contact during my internship carried out in the translation company Wordzilla. It also seeks to analyze some of the issues and challenges raised by the translation and subtitling of episodes from two different TV shows (Malcolm in the Middle and American ...
openaire   +1 more source

Traduzindo sons em palavras nas legendas para surdos e ensurdecidos: uma abordagem com linguística de corpus

open access: yesTrabalhos em Linguística Aplicada, 2017
Um filme é um texto multissemiótico que combina e gera sistemas semióticos, que por sua vez, geram significação para compor o todo, criando significados (BALDRY; THIBAULT, 2002).
Ana Katarinna Pessoa Nascimento
doaj  

Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora

open access: yes, 2013
A presente tese, a ser apresentada no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, tem como objetivo o estudo comparativo de metodologias de trabalho na Legendagem profissional vs legendagem amadora. De modo a analisar a qualidade das legendas produzidas por amadores, foi estudada uma comunidade de legendadores amadores, observando as suas
openaire   +1 more source

Análise da segmentação linguística nas legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) do filme Virada Radical: estudo baseado em corpus

open access: yesTradTerm, 2017
Para inserir-se na sociedade, a comunidade surda depende de programação audiovisual com legendas que atendam suas necessidades, mas quais os critérios para medir a qualidade destas legendas?
Vera Lúcia Araújo, Daniel Arraes
doaj  

Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados

open access: yesTradTerm, 2013
A presente análise de traduções de legendas  fílmicas a partir de uma abordagem de variação na fala e na escrita permite que se considerem as especificidades linguísticas e ideológicas da linguagem oral de grupos estigmatizados e suas respectivas ...
Tiago Pereira Rodrigues   +1 more
doaj  

Aloha! Domesticação e estrangeirização na dublagem de Lilo e Stitch em português brasileiro

open access: yesTradTerm
Dublagem é o processo de substituição das vozes originais de uma produção audiovisual por outras no idioma estrangeiro. Geralmente, esse recurso visa à compreensão do conteúdo por pessoas que não são proficientes no idioma original da produção e por ...
Laura Rodrigues Munhoz   +1 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy