Results 51 to 60 of about 117 (93)
A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma
Este relatório tem por base o estágio curricular realizado na empresa Sintagma Traduções, inserido no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho, tendo estagiado na área da tradução audiovisual, mais concretamente da tradução para legendagem.
openaire +1 more source
SIGNIFICAÇÃO NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: INTERSEMIOSES NA LEGENDAGEM
A legendagem interlinguística é uma das modalidades de tradução audiovisual mais praticadas atualmente. Este estudo objetiva discutir diversos elementos presentes na tessitura de um texto audiovisual legendado e suas implicações no trabalho do legendista. Nesse sentido, buscou-se embasamento teórico nas literaturas acerca da linguagem fílmica, tradução
openaire +1 more source
A movimentação ocular de espectadores surdos durante a exibição de vídeos legendados
Este artigo tem como principal objetivo apresentar os resultados de uma pesquisa descritiva com procedimentos experimentais sobre o comportamento ocular de espectadores surdos e ouvintes assistindo a legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) em um ...
Patrícia Araújo Vieira +2 more
doaj
Algumas publicações no país já abordaram a Tradução Audiovisual (TAV) e suas modalidades (legendagem, dublagem, voice-over e audiodescrição), assim como também a interface com a tradução e interpretação em Língua de Sinais (TILS).
Vera Lúcia Santiago Araújo +1 more
doaj
TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx
O presente projeto foi desenvolvido no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objetivo a tradução e legendagem de duas TEDx talks ocorridas no TEDxISCAP em março de 2016, para sua posterior divulgação na videoteca TED.
openaire +1 more source
Para o presente estudo, tomamos como parâmetro teórico as discussões de Umberto Eco na obra Quase a mesma coisa (2011) no que diz respeito ao que o autor chama de “perdas e compensações” da tradução e “violação da referência”, problematizando os efeitos ...
Luísa da Silva +1 more
doaj
Humor, linguagem e legendagem: estratégias de tradução do humor na legendagem
A partir do trabalho desenvolvido durante o estágio, realizado na Sintagma Traduções, empresa de Tradução e Serviços de Som, este relatório debruça-se sobre os desafios da tradução do humor verbal na Tradução Audiovisual, através de uma análise dos primeiros dois episódios da décima segunda temporada da série “Dois Homens e Meio” (Two and a Half Man ...
openaire +1 more source
REVELANDO O IMPLÍCITO NAS LEGENDAS OFICIAIS DA SÉRIE DE TV BATES MOTEL: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
Com a explicitação, o tradutor revela, em um texto traduzido, informações que estão apenas implícitas no texto fonte (BAKER, 1996; BLUM-KULKA, 1986; PEREGO 2003; 2004; SÉGUINOT, 1988; VINAY; DARBELNET, 1995).
Janailton Mick Vitor da SILVA +1 more
doaj
Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
Resumo: Teóricos e pensadores pós-modernos de diversas áreas entendem a tradução como um processo de construção e relações de sentido, uma ré-enunciação, um novo texto fortemente associado a fatores histórico-sociais, culturais e ideológicos em que os ...
Fernanda Silveira Boito +1 more
doaj
Tradução e legendagem do documentário Fárria
Como projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, foi-me proposta, no seguimento de uma parceria com a Escola Superior de Música, Artes e Espetáculo, a legendagem de um documentário de português para inglês, denominado Fárria, com o objetivo de ser mostrado no festival de cinema de Avanca.
openaire +1 more source

