Results 31 to 40 of about 117 (93)
«MAD ABOUT YOU» DA TRADUÇÃO À LEGENDAGEM DE AUDIOVISUAIS
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP, No. 6 (2006)
Almeida, Paula Ramalho, Duarte, Pedro
openaire +2 more sources
Editorial: Ensino e prática da tradução: o papel das novas tecnologias
Os últimos anos viram um aumento exponencial na quantidade de ferramentas e softwares auxiliares à tradução disponíveis no mercado. Essas ferramentas são produzidas tanto pelo setor privado quanto por grupos de pesquisa dentro das universidades públicas,
Carolina Barcellos
doaj +3 more sources
Crítica genética: non in tempore, sed cum tempore
A cultura com METADADOS SEÇÃO INCIPIT Crítica genética e legendagem fílmica: retrilhando um percurso genético a partir de um dossiê digital RESUMO: Diante da carência metodológica que embase o estudo genético de manuscritos digitais, o presente ...
Raul Antelo
doaj
A LEGENDAGEM SOB A ÓTICA DA SEMÂNTICA DE FRAMES
Este trabalho analisa a construção de sentido na legendagem de português brasileiro para francês no curta-metragem “Eu Não Quero Voltar Sozinho”, com base na Semântica de Frames. A pesquisa identifica similaridade semântica entre áudio e legendas e explora como informações textuais e visuais interagem na tradução interlinguística.
Raquel Figueiredo Roza +2 more
openaire +1 more source
Este trabalho tem o objetivo de descrever a segmentação na legendagem, ou seja, a distribuição das falas em duas ou mais legendas. Os dados colhidos em projetos anteriores realizados pelo grupo Legendagem e Audiodescrição (LEAD) da UECE sugerem que ...
Vera Lúcia Santiago Araújo +2 more
doaj
Este artigo se constitui no relato de uma experiência formativa em Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). O grupo de pesquisa Tradução e Acessibilidade (TrAce) produziu a legendagem para Surdos e ensurdecidos (LSE), a audiodescrição (AD) e a ...
Manoela Cristina da Silva Silva +2 more
doaj
Este artigo apresenta um projeto de tradução e legendagem realizado no segundo semestre de 2020 no âmbito da disciplina opcional “Tradução Alemão-Português” na Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Carina Schumann, Fabiana Macchi
doaj
Stemming from the revision of the forms different kinds of knowledge about languages are constituted and from the theoretical work that articulates Discourse Analysis, this paper discusses the Virtual Audiovisual Encyclopedia of Terms, Concepts and ...
Giovana Cordeiro Campos de Mello +1 more
doaj +1 more source
Perspectivas da Tradução Audiovisual
Esta tradução apresenta o primeiro capítulo do Handbuch Audiovisuelle Translation, um manual sobre Tradução Audiovisual (TAV) em alemão, publicado em 2024 pela editora Frank & Timme.
Andressa Furlan Ferreira +2 more
doaj +1 more source
Legendagem e transferência intercultural: investigação e prática docente
Neste artigo, apresentamos uma investigação sobre a tradução de referentes culturais para legendagem entre as línguas e culturas espanhola e portuguesa. O objetivo é identificar as técnicas de tradução preferidas e detectar tendências de tradução no corpus analisado.
openaire +4 more sources

