Results 21 to 30 of about 117 (93)

Tradução audiovisual e video game: análise das legendas em português do jogo Batman: Arkham City

open access: yesTradTerm, 2013
Apesar de o mercado de jogos de video game ser uma indústria em expansão no Brasil e, devido a isso, as publicadoras entenderem a necessidade da tradução de seus títulos para o nosso idioma, há escassez de literatura sobre tradução audiovisual para jogos.
Rodolpho Camargo
doaj  

Anatomia do Legender: examinando a tradução colaborativa em Grey’s Anatomy

open access: yesTradTerm, 2019
O objetivo deste trabalho é examinar as características principais que constituem o trabalho de legendagem voluntária atual pela investigação das mudanças implementadas nessa prática nos últimos anos em função dos desenvolvimentos das tecnologias de ...
Erika Nogueira de Andrade Stupielllo   +1 more
doaj  

¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro

open access: yesDiacrítica, 2020
Considerando o avanço das pesquisas nos Estudos da Tradução Audiovisual nas últimas décadas, o presente trabalho objetivou vislumbrar se a tradução-da-letra (Berman 2013), proposta inicialmente para os estudos de tradução literária, pode ser considerada ...
Willian Henrique Cândido Moura
doaj  

Terminologia em seriados médicos: os procedimentos de tradução na legendagem

open access: yesTradTerm, 2015
Este trabalho analisa os procedimentos de tradução da terminologia médica apresentada nas legendas em português do seriado ER, com base na Teoria Comunicativa de Cabré (1999), e os compara com os resultados de uma análise anterior do seriado House ...
Thaís Collet, Ina Emmel
doaj  

Implicações da globalização e da padronização linguística nos padrões de legendagem e o dialeto visual como estratégia para legendar a variação linguística

open access: yesBelas Infiéis, 2019
Globalização e padronização caminham juntas. A padronização linguística é um elemento importante para garantir a unidade de uma língua e, no caso do espanhol, é uma característica fortemente presente nas políticas linguísticas e na consciência dos ...
Helena Santiago VIGATA   +1 more
doaj   +1 more source

Relatório de estágio na 99.media: tradução, legendagem e legendagem para surdos

open access: yes, 2022
O presente relatório descreve o decorrer do estágio realizado na plataforma 99.media no âmbito da conclusão do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, do Instituto de Administração e Contabilidade do Porto. As tarefas a ser desempenhadas ao longo do estágio incluem a tradução de textos e entrevistas, a criação de legendas para curtas ...
openaire   +1 more source

Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas

open access: yesTradTerm, 2007
Este ensaio procura fazer convergir conceitos e métodos dos Estudos Descritivos de Tradução aplicados à modalidade de tradução para legendas e reflexões sobre a subjetividade do tradutor.
Carolina Alfaro de Carvalho
doaj  

¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro Um estudo comparativo entre legendas oficiais e fansubbing

open access: yesDiacrítica, 2020
Considerando o avanço das pesquisas nos Estudos da Tradução Audiovisual nas últimas décadas, o presente trabalho objetivou vislumbrar se a tradução-da-letra (Berman 2013), proposta inicialmente para os estudos de tradução literária, pode ser considerada
William Henrique Cândido Moura
doaj  

A legendagem como ato de criação

open access: yes, 2022
Nas últimas décadas a democratização dos conteúdos através da Internet tem vindo a imprimir um certo dinamismo à atividade da tradução audiovisual (TAV) e, por conseguinte, da legendagem que, devido às alterações da linguagem cinematográfica e à evolução da tecnologia, enfrenta novos desafios.
openaire   +1 more source

Os efeitos de sentido produzidos na legendagem e dublagem: o sujeito-tradutor e o processo tradutório

open access: yesTradTerm, 2018
Este artigo coloca-se como um estudo que propõe investigar discursivamente os efeitos de sentido a partir das escolhas feitas pelo sujeito-tradutor.
Adriana Conceição, Christiano Santana
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy