Results 31 to 40 of about 362,586 (150)
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.) (2015). Creación y traducción en la España del siglo XIX (Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura). Bern: Peter Lang, 488 pp. [PDF]
Este artículo es reseña de: Creación y traducción en la España del siglo XIX. Francisco Lafarga, Luis Pegenaute. Berna : Peter Lang Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, pioneros en la investigación en historia de la traducción en el ámbito hispánico ...
Ordonez-Lopez, Pilar
core +2 more sources
En el año 2016 sale la publicación de El Principitotraducida al jumieka taak(Jamaican patua o Jamaican creole). Trabajo puesto en marcha por Jean-Philippe Goldman, investigador en el Departamento de Lingüística de la Universidad de Genf y llevado a ...
Ruby Jay-Pang Somerson
semanticscholar +1 more source
Las traducciones de León Felipe: puesta al día de un corpus inestable
Si bien en las últimas décadas se ha avanzado notablemente en el conocimiento de la labor traductora de León Felipe, aún son muchas las interrogantes.
Inmaculada Serón Ordóñez
doaj +1 more source
La humanidad es bíblica. Emmanuel Lévinas
La presente traducción fue realizada del original “Die Menschheit ist biblisch”, publicado en Jüdisches Denken in Frankreich. Gespräche mit Pierre Vidal-Naquet, Jacques Derrida, Rita Thalmann, Emmanuel Lévinas, Léon Poliakov, Jean-François Lyotard, Luc ...
Rafael Stockebrand Gómez
doaj +1 more source
Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000) [PDF]
Cet article se propose de montrer comment utiliser proactivement la recherche sociologique du fait littéraire. Faisant un bilan de la traduction littéraire entre 1990 et 2000, COVALT (Corpus Valencien de Littérature Traduite) assure des conclusions très ...
Burdeus, María Dolores, Verdegal, Joan
core +1 more source
Hacia una interpretación comprensiva de Sor Juana. Tres loas y la cifra del mundo
Sor Juana Inés de la Cruz dedica gran parte de su obra al desciframiento del aparente laberinto de la realidad. Como intelectual, se imagina a sí misma como una segunda Proba, en sus funciones de intérprete, traductora y transmisora que, como Atanasio ...
Cortijo Ocaña, Antonio
doaj +1 more source
En este trabajo se analiza una obra perteneciente a la llamada “literatura latina”, en la que su principal característica lingüística es el uso que en ella se hace del cambio de código inglés/español.
Nieves Jiménez Carra
doaj +1 more source
Amor en una colina desnuda es una novela escrita por Anyi Wang, escritora contemporánea de origen chino que publicó esta obra en 1988 como parte de la trilogía de “Los tres amores”.
Sicong Yu
semanticscholar +1 more source
Traducir y recrear. Estrategias de Aurora Venturini en Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad
Este artículo se propone estudiar algunos aspectos de la traducción de Les chants de Maldoror de la escritora argentina Aurora Venturini (1921-2015), publicada en 2007 bajo el título Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad.
María Paula SALERNO
doaj +1 more source
El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite [PDF]
Los discursos teóricos de la actualidad conciben la traducción como un acto ideológico de mediación intercultural. De este modo, rechazan la supuesta neutralidad y fidelidad al texto original o a la intención autorial de antaño, subvirtiendo al mismo ...
Castro Vázquez, Olga
core +2 more sources

