Results 51 to 60 of about 360,213 (148)

Una ética de la excelencia: Cayetana de la Cerda y la circulación de Madame de Lambert en España

open access: yesCuadernos de Historia Moderna, 2015
En este artículo se sintetizan las líneas maestras del pensamiento de Anne-Thérèse Marguenat, marquesa de Lambert (1647-1733) y se profundiza en el eco que su obra tuvo en España, aclarando algunos episodios poco conocidos y arrojando luz sobre el ...
Mónica Bolufer
doaj   +1 more source

Por “dubius in fide, infidelis est”: la censura de la traducción castellana de Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)

open access: yesMutatis Mutandis, 2023
Cayetana de la Cerda y Vera (1755-1798), condesa de Lalaing, recibe el 17 de marzo de 1791 la respuesta desfavorable que censura la publicación de su traducción titulada Las Americanas, o la Prueba de la Religion Christina por las luces naturales, cuya ...
Sandra Pérez-Ramos
doaj   +1 more source

Les traduccions de Jane Austen al català [PDF]

open access: yes, 2008
En aquest article s'examina la recepció que han tingut les novel·les de Jane Austen en llengua catalana. Després de donar una visió general de la trajectòria que han tingut les obres d'aquesta escriptora en el món i de fer un breu repàs de la sort que ...
Alsina i Keith, Victòria
core   +1 more source

Permagel/Permafrost: el deseo lésbico y su traducción

open access: yesMutatis Mutandis, 2023
Permafrost (Permagel en catalán) es una novela de la poeta y escritora Eva Baltasar. Publicada en 2018, la novela ganó notable popularidad tanto en Cataluña como en el resto de España.
Gonzalo Iturregui-Gallardo
doaj   +1 more source

Triplement subalternes [PDF]

open access: yes, 2008
La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida.
Godayol, Pilar
core   +4 more sources

Ella: sus muchas caras. Traducir poesía autóctona desde teorías feministas y poscoloniales

open access: yesRevista Interdisciplinaria de Estudios de Género de El Colegio de México, 2015
La traducción al español de la obra de Louise Halfe es apenas un punto de partida en la reflexión sobre la insuficiente circulación de literaturas autóctonas femeninas en las Américas.
Lidoly Chávez
doaj   +1 more source

Didactismo y moralidad en la labor de traducción de Joaquina García Balmaseda (1837-1911)

open access: yesVerba Hispanica, 2021
Joaquina García Balmaseda (1837-1911) es hoy en día una escritora conocida por sus contribuciones a la literatura y el periodismo de mediados del siglo XIX.
María Luisa Pérez-Bernardo
doaj   +1 more source

A Woman of Letters and Science, Translator in the Enlightenment: Mme d’Arconville and the preface to her Essai pour servir à l’histoire de la putréfaction [PDF]

open access: yes, 2014
Trabajo que se ocupa de analizar la figura y la obra de una de las mujeres científicas más relevantes del siglo XVII: Mme d’Arconville, traductora de obras inglesas e italianas, así como de ensayos propios, el hecho de contraer la viruela a los 22 años y
García Calderón, Ángeles
core  

Desaciertos gramaticales en la versión española Ocultación de la novelista saudí Raja Alem

open access: yesAltralang Journal, 2023
: The main objective of this study is to identify and analyse grammatical errors (syntactic and morphological) in the Spanish version of the novel Ocultación by the Saudi writer Raja Alem and the possible causes that have led the translator to make such ...
Majed Hassan M ALBADER
doaj   +1 more source

Joyful Babel. Translating Hélène Cixous, Myriam Diocaretz y Marta Segarra (eds.) [PDF]

open access: yes, 2005
Obra ressenyada: Myriam DIOCARETZ y Marta SEGARRA (eds.), Joyful Babel. Translating Hélène Cixous.
Oliver Marcuello, María
core   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy