Results 61 to 70 of about 360,213 (148)

Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia

open access: yesMutatis Mutandis, 2013
La doble condición de poeta-traductor de numerosos escritores latinoamericanos durante el proceso de Independencia de las Américas (principios siglo XIX) propició una función activa en la creación de nuevos cánones literarios.
María Alejandra Valero
doaj   +1 more source

La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic [PDF]

open access: yes, 2006
La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjoses de les lletres catalanes dels darrers cinquanta anys.
Torrents, Ricard
core   +1 more source

Mujer y traducción: geografías, voces, identidades [PDF]

open access: yes, 2011
En este artículo se pretenden reflejar algunas de las numerosas intersecciones que han generado los estudios sobre las mujeres y la traducción.
Santaemilia Ruiz, José
core   +1 more source

La obra traductora de Shoghi Effendi: repercusiones para la traducción de las Escrituras Bahá'ís al español

open access: yes, 1994
Shoghi Effendi sentó las bases y los criterios fundamentales para traducir los Escritos Bahá'ís a diferentes idiomas, entre ellos, el ...
openaire   +2 more sources

Carme Serrallonga, el plaer de traduir [PDF]

open access: yes, 2010
Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l’alemany, l’anglès, el francès i l’italià, girà al català ...
Godayol, Pilar
core   +3 more sources

Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov

open access: yesMutatis Mutandis, 2018
Vladimir Nabokov es uno de los creadores más paradigmáticos del siglo XX, además de reconocido escritor multilingüe. Ello le llevó a tener tres etapas: primero la rusa, luego la francesa, hasta pasarse definitivamente a la escritura en inglés, primero ...
Wilson Orozco
doaj  

Poética de la autotraducción: María Victoria Atencia

open access: yesRevista de Literatura, 2015
La autotraducción es una práctica antigua, pero poco estudiada. El presente artículo analiza un caso excepcional: la reflexión sobre la autotraducción expuesta en la lírica.
María Isabel López Martínez
doaj   +1 more source

Roots under the water. My experience translating Virginia Woolf [PDF]

open access: yes, 2014
Entre els actes, de Virginia Woolf, publicada l’any 1989, en traducció de Marta Pera, és l’última novel·la que va escriure l’autora, i la va acabar dies abans de suïcidar-se, en una atmosfera de guerra imminent. Tant per la forma experimental com per les
Pera Cucurell, Marta
core  

El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À travers les persiennes (I)

open access: yesEstudios de Traducción, 2011
En las novelas de Carmen Martín Gaite se advierte la fuerza de la lengua oral y su enorme captación del registro coloquial. Precisamente este rasgo va a crear problemas a la hora de traducir sus obras en francés, estudio que llevamos a cabo actualmente ...
Melisa Amigo Tejedor
doaj   +1 more source

VALERIA LUISELLI DENUNCIA LA GUERRA DEl ‘NARCO’

open access: yesRevista Enfoques de la Comunicación, 2022
Esta entrevista a Valeria Luiselli, escritora mexicana (por su obra recibió la Beca McArthur, el American Book Award y el Premio literario de Dublín 2021), se centra, por un lado, en su visión de la diáspora de niños centroamericanos hacia los Estados ...
SERGIO POVEDA
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy