Results 61 to 70 of about 360,213 (148)
La doble condición de poeta-traductor de numerosos escritores latinoamericanos durante el proceso de Independencia de las Américas (principios siglo XIX) propició una función activa en la creación de nuevos cánones literarios.
María Alejandra Valero
doaj +1 more source
La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic [PDF]
La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjoses de les lletres catalanes dels darrers cinquanta anys.
Torrents, Ricard
core +1 more source
Mujer y traducción: geografías, voces, identidades [PDF]
En este artículo se pretenden reflejar algunas de las numerosas intersecciones que han generado los estudios sobre las mujeres y la traducción.
Santaemilia Ruiz, José
core +1 more source
Shoghi Effendi sentó las bases y los criterios fundamentales para traducir los Escritos Bahá'ís a diferentes idiomas, entre ellos, el ...
openaire +2 more sources
Carme Serrallonga, el plaer de traduir [PDF]
Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l’alemany, l’anglès, el francès i l’italià, girà al català ...
Godayol, Pilar
core +3 more sources
Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov
Vladimir Nabokov es uno de los creadores más paradigmáticos del siglo XX, además de reconocido escritor multilingüe. Ello le llevó a tener tres etapas: primero la rusa, luego la francesa, hasta pasarse definitivamente a la escritura en inglés, primero ...
Wilson Orozco
doaj
Poética de la autotraducción: María Victoria Atencia
La autotraducción es una práctica antigua, pero poco estudiada. El presente artículo analiza un caso excepcional: la reflexión sobre la autotraducción expuesta en la lírica.
María Isabel López Martínez
doaj +1 more source
Roots under the water. My experience translating Virginia Woolf [PDF]
Entre els actes, de Virginia Woolf, publicada l’any 1989, en traducció de Marta Pera, és l’última novel·la que va escriure l’autora, i la va acabar dies abans de suïcidar-se, en una atmosfera de guerra imminent. Tant per la forma experimental com per les
Pera Cucurell, Marta
core
En las novelas de Carmen Martín Gaite se advierte la fuerza de la lengua oral y su enorme captación del registro coloquial. Precisamente este rasgo va a crear problemas a la hora de traducir sus obras en francés, estudio que llevamos a cabo actualmente ...
Melisa Amigo Tejedor
doaj +1 more source
VALERIA LUISELLI DENUNCIA LA GUERRA DEl ‘NARCO’
Esta entrevista a Valeria Luiselli, escritora mexicana (por su obra recibió la Beca McArthur, el American Book Award y el Premio literario de Dublín 2021), se centra, por un lado, en su visión de la diáspora de niños centroamericanos hacia los Estados ...
SERGIO POVEDA
doaj

