Results 21 to 30 of about 116 (75)

El lenguaje de la violencia en el prólogo de la traducción latina del Corán impulsada por Pedro el Venerable

open access: yes, 2021
En este artículo se presenta un análisis del prólogo escrito por Robert de Ketton a la traducción latina del Corán, realizada por mandato de Pedro el Venerable, abad de Cluny, en el que se muestra la mentalidad y la actitud agresiva y de violencia que ...
Martínez Gázquez, José
core  

Riccoldo da Monte di Croce lector de Marcos de Toledo

open access: yes, 2021
Entorno al 1210, Marcos de Toledo realizó la segunda traducción latina del Corán, a instancias del arzobispo de Toledo, Rodrigo Jiménez de Rada. Unos sesenta años antes, en 1142, Robert de Ketton -comisionado por el abad de Cluny, Pedro el Venerable ...
Petrus Pons, Nàdia
core  

Parution : (ed.) Cándida Ferrero Hernández and John Tolan, The Latin Qur’an, 1143–1500. Translation, Transition, Interpretation, De Gruyter, 2021

open access: yes, 2021
In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book.
Chargé de diffusion scientifique
core  

Le mariage coranique vu à travers l’Alcoran de Robert de Ketton

open access: yes, 2012
International audienceLes nombreux contacts avec lislam au Moyen Âge ont contraint les clercs à sinterroger sur la valeur du mariage musulman. La situation de concurrence entre lunivers européen latin et le monde islamique, dans toutes ses diversités ...
Hanne, Olivier
core  

Les traductions médiévales du Coran : une question de cumulativité ? (XIIe – début XVIe s.)

open access: yes, 2016
Deux périodes de traductions du Coran sont envisagées et comparées. Les traductions médiévales sont aujourd’hui mieux connues par les chercheurs, quant aux techniques, aux rapports avec l’exégèse islamique et à l’arrière-plan socio-culturel.
Grévin, Benoît, Grevin, Benoit, Thomas
core   +1 more source

Late Medieval Translations of the Qur'an (1450-1525) : Discontinuity or Cumulativeness?

open access: yes, 2020
International audienceWhat was the reason behind the new, still partly understudied, European “wave of translations” of the Qurʾān characteristic of the years 1440‒1530?
Grevin, Benoit, Thomas, Grevin, Benoit,
core   +1 more source

Barcelona Workshop: "The Latin Qur’an, 1143-1500: translation, transmission, interpretation" — Universitat Autònoma de Barcelona, 09-11/03/2020

open access: yes, 2020
9-11 March 2020 This workshop will examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin.
Chargé de diffusion scientifique
core  

Alchoran siue lex Saracenorum : edición crítica y estudio

open access: yes, 2022
[Resumen] Este libro ofrece una edición crítica de la primera traducción latina del Corán, realizada por Roberto de Ketton en 1142-1143 a petición de Pedro el Venerable, abad de Cluny, como pieza principal del dosier de textos islamológicos conocido con ...
González-Muñoz, Fernando   +1 more
core  

A newly discovered manuscript of Hermann of Carinthia's De essentiis

open access: yes, 1988
Hermann of Carinthia was active during the second quarter of the twelfth century in translating scientific works from Arabic into Latin. Of all his extant writings only the De Essentiis, on the nature of the universe, presents his own philosophic ans ...
Colker, Marvin
core   +1 more source

THE FIRST FRENCH QUR'AN TRANSLATION: ANDRE DU RYER AND HIS L'ALCORAN DE MAHOMET

open access: yes, 2020
The most basic way to understand a religion is through examining the texts which are considered sacred. This approach adopted by the history of Religions as an epistemological necessity is also one of the demands of modern science.
Ramazan ADIBELLİ, ADIBELLİ, RAMAZAN
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy