Results 31 to 40 of about 532,581 (67)
Some of the next articles are maybe not open access.

Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XII e siècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-fātiḥa et al-baqara )

Le Moyen Age, 2013
Although Robert de Ketton’s Latin translation of the Quran is a well-known source from the 12th century, no critical edition of it has been published, nor has it been the subject of comparative semantic analysis. This paper presents the translation methods used from Arabic to Latin, by focusing only on the first two suras of the Alcoran (al-f?ti?a and ...
O. Hanne
semanticscholar   +4 more sources

Le Coran d’après l’Alcoran : Le référentiel coranique dans les Alcoran de Robert de Ketton et Marc de Tolède

Journal of Qur'anic Studies, 2023
Dans leurs traductions latines du Coran, Robert de Ketton (1143) et Marc de Tolède (1210) ont cherché à transcrire comme ils pouvaient les mots par lesquels le livre s’autodésigne : kitāb, qurʾān, ḏikr, ḥikma, etc. Ils parviennent à transposer la nature éminente du Coran – qu’ils définissent comme un livre –, ses rapports avec d’autres textes ...
O. Hanne
openaire   +2 more sources

Variae lectiones de la traducción latina del Alcorán de Robert de Ketton en el Itinerarium Symonis Semeonis

Journal of Qur'anic Studies, 2023
El presente artículo se propone examinar las variantes textuales de la traducción del Alcorán de Robert de Ketton en el Itinerarium Symonis Semeonis, la narración de la peregrinación desde Irlanda hacia Tierra Santa llevada a cabo por los franciscanos irlandeses Symon Semeonis y Hugo Illuminator entre 1323 y 1324.
Agustín Justicia Lara
openaire   +2 more sources

Las traducciones latinas medievales del Corán: Pedro el Venerable -Robert de Ketton, Marcos de Toledo y Juan de Segobia

Euphrosyne, 2003
En la Espana medieval, tierra de frontera entre cristianos y musulmanes durante la reconquista, tuvieron lugar graves enfrentamientos armados, pero tambien una rica relacion cultural, cientifica y ...
J. M. Gázquez
openaire   +2 more sources

Cándida Ferrero Hernández and John Tolan, The Latin Qur’an, 1143–1500: Translation, Transmission, Interpretation. Berlin and Boston: Walter de Gruyter, 2021, vii, 498 pp.

Mediaevistik, 2022
: The Latin Qur’an is the first publication in a new book series that will share the findings of a scholarly initiative funded by the European Research Council called “The European Qu’ran: Islamic Scripture in European Culture and Religion 1150–1850 ...
S. Bruce
semanticscholar   +1 more source

Late Medieval Translations of the Qurʾān (1450–1525): Discontinuity or Cumulativeness?

Medieval Encounters, 2020
What was the reason behind the new, still partly understudied, European “wave of translations” of the Qurʾān characteristic of the years 1440‒1530? Can we find a pattern behind the translation processes and techniques used by John of Segovia and his ...
Benoît Grévin
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy