Results 71 to 80 of about 4,543 (132)

La subtitulación amateur de series: el caso de Friends

open access: yes, 2020
Thanks to the Internet we can access the so-called amateur subtitling. The main advantage of this phenomenon is, without a doubt, the free access to audiovisual content in our mother tongue, while one of its disadvantages is not knowing the source's ...
Jelena Borljin
semanticscholar   +1 more source

Subtitulación para persona ssordas: Metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2016
Dentro de la didáctica de la Traducción, la adquisición de una competencia interpersonal desempeña, hoy en día, un papel crucial en el desarrollo formativo de futuros traductores audiovisuales.
Ana Tamayo
doaj   +1 more source

Almacenamiento de información sobre fondos audiovisuales subtitulados y audiodescritos: la importancia de una estructuración adecuada del conocimiento [PDF]

open access: yes, 2008
Actas de: II Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad (AMADIS'07), celebrado en Granada del 21 al 22 de Junio de 2007 ...
Castro, Elena   +2 more
core   +1 more source

New Moon : aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes [PDF]

open access: yes, 2012
El lenguaje juvenil o de los adolescentes cambia rápidamente y los productos audiovisuales son un buen formato que muestra estas características. Cada joven de cada lengua posee unas herramientas diferentes para expresarse, incluso contando con lenguas ...
Aperribay, Maite, Igareda, Paula
core   +2 more sources

Aspectos formales en la SPS televisiva para niños: un estudio descriptivo

open access: yesEstudios de Traducción, 2016
La comprensión de un subtítulo va más allá de entender el significado de las palabras que lo componen. Los aspectos formales en la subtitulación para personas sordas (SPS) pueden tener una relevancia crucial en el esfuerzo cognitivo necesario para ...
Ana Tamayo
doaj   +1 more source

Los referentes culturales en la subtitulación al inglés de la película cubana Fresa y Chocolate

open access: yesThe Grove, 2016
El trasvase lingüístico de referentes culturales en los textos audiovisuales supone uno de los retos más difíciles a los que se ha de enfrentar un traductor.
Yessie Milag Nodal
doaj  

Ressenyes [PDF]

open access: yes, 2002
Obra ressenyada: John SANDERSON (ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de Doblaje y Subtitulación.
Orero, Pilar
core  

Estudio descriptivo de las modalidades de traducción audiovisual utilizadas en el cine multilingüe. El caso Star Wars [PDF]

open access: yes, 2016
XXI Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2016)En este trabajo se analiza la traducción del multilingüismo en las seis primeras películas que conforman la saga Star Wars (George Lucas).
Gómez Ciges, Joan
core   +1 more source

«You better werk». Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul's Drag Race

open access: yesCadernos de Tradução, 2019
This article addresses Spanish subtitling for the reality television show RuPaul’s Drag Race (RPDR), which has been aired in the United States since 2009, analyzing the presence of specific microtextual features of camp (an aesthetic sensibility present ...
Iván Alejandro Villanueva Jordán
semanticscholar   +1 more source

El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004)

open access: yesCuadernos AISPI, 2016
El ensayo, con una breve introducción teórica, analiza el lenguaje y la relación entre diferentes códigos de dos pelí- culas en castellano: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004).
Beatrice Garzelli
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy