Results 71 to 80 of about 4,139 (92)

Doblaje versus subtitulación: una querella clásica [PDF]

open access: yes, 2015
La disputa entre los partidarios de doblaje y versión subtitulada es un debate clásico que resurge periódicamente en el ámbito audiovisual. Estas no son las únicas dos soluciones para superar la barrera del idioma en la comunicación de las obras ...
Frutos Domínguez, Rocío de
core  

Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2010
Objetivos: el presente artículo tiene dos objetivos: dar a conocer el panorama general del mercado actual de la traducción audiovisual en Colombia y resaltar la importancia de desarrollar estudios en esta área.
Jeffersson David Orrego Carmona   +3 more
doaj  

Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses [PDF]

open access: yes, 2015
La serie televisiva es un complejo multidimensional constituido por signos pertenecientes a diferentes sistemas potencialmente semióticos: el texto hablado y/o escrito, la imagen en movimiento, la música de fondo y los efectos acústicos.
Agnetta, Marco
core   +1 more source

Una aproximación al eufemismo y el disfemismo en la Traducción Audiovisual

open access: yesRevista de Lenguas para Fines Específicos, 2019
En el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), el eufemismo y el disfemismo son dos procesos lingüísticos que todavía no se han estudiado en profundidad.
Marta González-Quevedo
doaj  

La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men [PDF]

open access: yes, 2015
Resumen: La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas presentan un reto constante para el traductor.
Burgos Barcena, Ana, Huertas, Cristina
core   +1 more source

La subtitulación de la película “Los niños de Russia”: potenciando la comprensión a través de una serie de transformaciones lingüísticas [PDF]

open access: yes, 2007
This article analyses the subtitling of a documentary titled “Los niños de Rusia”. It particularly identifies the linguistic transformations carried out to make the text more accessible to viewers. Changes such changing geographical descriptors, reducing
Cordella, Marisa
core   +1 more source

El uso de herramientas TAO en la localización de videojuegos. Caso práctico del videojuego WANTED : Dragon [PDF]

open access: yes, 2018
Mitjançant l'exposició d'aquest treball s'analitzen les característiques més comunes de la localització de videojocs juntament amb la problemàtica que acompanya a aquesta disciplina quan es realitza mitjançant eines TAO.
Mora Gil, Enrique   +1 more
core  

AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform) : innovación docente al servicio de la formació autónoma en traducción audiovisual [PDF]

open access: yes, 2010
En este artículo se presenta el proyecto de mejora de la calidad docente "Multimedia Mining System for AVT" (2008MQD000014), financiado por el Departament d'Innovació, Universitats i Empresa de la Generalitat de Catalunya, y desarrollado en la ...
Arumí Ribas, Marta   +5 more
core  

La subtitulación comunitaria en YouTube: el caso de Geography Now! Denmark [PDF]

open access: yes, 2017
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017En este Trabajo de Fin de Grado, se analiza una subtitulación comunitaria de YouTube, un campo que pasa prácticamente desapercibido ante el mundo académico de la ...
González Blázquez, Carlos
core  

Evidencias y contraintuiciones en la traducción indirecta audiovisual. El caso particular del documental ‘Komeda. La banda sonora d´una vida’. [PDF]

open access: yes, 2015
El presente trabajo centra su atención en el fenómeno de la traducción indirecta en el ámbito de la traducción audiovisual. Tras un análisis pormenorizado de los problemas de traducción detectados en la cadena de subtitulación polaco-inglés-catalán de la
Górska, Katarzyna
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy