Subtitulado, videosignado y audiodescripción en la España televisiva actual [PDF]
La Ley Audiovisual de 2010 -y sus posteriores modificaciones- se ideó para facilitar el acceso de las personas discapacitadas al panorama audiovisual nacional. A través cuotas claramente definidas, los mass media españoles están obligados -entre otros- a
Mª de las Nieves Álvarez Álvarez
doaj +6 more sources
La accesibilidad de la televisión "online" en España: análisis de la programación de Antena 3 y Telecinco [PDF]
El acceso a la información es un derecho fundamental que cobra especial relevancia en el caso de la televisión por su origen como servicio público y su función de inclusión social.
Victoria García-Prieto
doaj +4 more sources
Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español
El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que se ha venido observando en el subtitulado, a saber, la pérdida del significado expresivo en el texto meta cuando el texto original presenta lenguaje ...
Inés Garbarino Britos
doaj +3 more sources
Subtitulado y doblaje : traducción especial(izada) [PDF]
Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convirtiéndola en una variedad especializada, distinta de la traducción literaria.
Toda, Fernando
core +6 more sources
El subtitulado para sordos : estado de la cuestión en España [PDF]
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describiremos, siguiendo diversos criterios, los tipos de subtítulos para personas con déficit auditivo que se registran en el panorama del estado español; haremos
Pereira Rodríguez, Ana M.
core +6 more sources
El extraño caso del Dr. Subtitulado y Mr. Electrónico [PDF]
La escena es una sala de cine casi vacía. En la última fila visualizamos a un tembloroso traductor con su ordenador portátil de más de cinco kilos de peso, presto para sincronizar manualmente (“lanzar” en la jerga) los subtítulos de una película rusa de ...
Torregrosa Povo, Santiago
core +4 more sources
Estrategias para el subtitulado estético en productos audiovisuales
Este estudio surge como respuesta al auge de los productos musicales audiovisuales y a la relevancia en el ámbito de la Traductología de la traducción de canciones.
Vicente Bru García
doaj +3 more sources
Subtitulado y audiodescripción en páginas Web accesibles [PDF]
Actas de: I Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad (AMADIS 06), celebrado en Madrid el 10 de julio de ...
Carrero, Juan Manuel +3 more
core +2 more sources
Fraseopragmática y traducción: tendencias actuales en la TAV de fraseologismos en series españolas subtituladas al ruso [PDF]
RESUMEN Una de las dificultades a las que se enfrentan los traductores a la hora de traducir diálogos cinematográficos es la transmisión del lenguaje coloquial y la garantía de la oralidad y comprensión del metatexto.
Pablo Ramírez Rodríguez
doaj +1 more source
Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana
Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma?
Ma. Eugenia González Alafita +2 more
doaj +1 more source

