Results 1 to 10 of about 8,727 (131)

Subtitulado, videosignado y audiodescripción en la España televisiva actual [PDF]

open access: yesHistoria y Comunicación Social, 2014
La Ley Audiovisual de 2010 -y sus posteriores modificaciones- se ideó para facilitar el acceso de las personas discapacitadas al panorama audiovisual nacional. A través cuotas claramente definidas, los mass media españoles están obligados -entre otros- a
Mª de las Nieves Álvarez Álvarez
doaj   +6 more sources

La accesibilidad de la televisión "online" en España: análisis de la programación de Antena 3 y Telecinco [PDF]

open access: yesEstudios sobre el Mensaje Periodístico, 2018
El acceso a la información es un derecho fundamental que cobra especial relevancia en el caso de la televisión por su origen como servicio público y su función de inclusión social.
Victoria García-Prieto
doaj   +4 more sources

Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español

open access: yesCadernos de Linguística, 2022
El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que se ha venido observando en el subtitulado, a saber, la pérdida del significado expresivo en el texto meta cuando el texto original presenta lenguaje ...
Inés Garbarino Britos
doaj   +3 more sources

Subtitulado y doblaje : traducción especial(izada) [PDF]

open access: yesQuaderns: revista de traducció, 2005
Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convirtiéndola en una variedad especializada, distinta de la traducción literaria.
Toda, Fernando
core   +6 more sources

El subtitulado para sordos : estado de la cuestión en España [PDF]

open access: yesQuaderns: revista de traducció, 2005
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describiremos, siguiendo diversos criterios, los tipos de subtítulos para personas con déficit auditivo que se registran en el panorama del estado español; haremos
Pereira Rodríguez, Ana M.
core   +6 more sources

El extraño caso del Dr. Subtitulado y Mr. Electrónico [PDF]

open access: yesQuaderns de Cine, 2015
La escena es una sala de cine casi vacía. En la última fila visualizamos a un tembloroso traductor con su ordenador portátil de más de cinco kilos de peso, presto para sincronizar manualmente (“lanzar” en la jerga) los subtítulos de una película rusa de ...
Torregrosa Povo, Santiago
core   +4 more sources

Estrategias para el subtitulado estético en productos audiovisuales

open access: yesEstudios de Lingüística
Este estudio surge como respuesta al auge de los productos musicales audiovisuales y a la relevancia en el ámbito de la Traductología de la traducción de canciones.
Vicente Bru García
doaj   +3 more sources

Subtitulado y audiodescripción en páginas Web accesibles [PDF]

open access: yes, 2007
Actas de: I Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad (AMADIS 06), celebrado en Madrid el 10 de julio de ...
Carrero, Juan Manuel   +3 more
core   +2 more sources

Fraseopragmática y traducción: tendencias actuales en la TAV de fraseologismos en series españolas subtituladas al ruso [PDF]

open access: yesDELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 2023
RESUMEN Una de las dificultades a las que se enfrentan los traductores a la hora de traducir diálogos cinematográficos es la transmisión del lenguaje coloquial y la garantía de la oralidad y comprensión del metatexto.
Pablo Ramírez Rodríguez
doaj   +1 more source

Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana

open access: yesComunicación, 2022
Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma?
Ma. Eugenia González Alafita   +2 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy