Results 91 to 100 of about 9,092 (158)
Editorial Planeta, a través de su sello Ariel, ha publicado la que posiblemente es la obra más polémica de 2015 en los países de habla hispana, como ya lo había sido en 2014 en naciones angloparlantes.
JORGE E. SENIOR M
doaj
Fansubbing del español al chino : organización, roles y normas en la escritura colaborativa
Objetivo: documentar y analizar la cooperación en línea de una comunidad digital que subtitula series y películas hispanas al chino, estudiando los roles y las funciones, la cadena de trabajo, los espacios virtuales, las estrategias de autorregulación y ...
Zhang, Tian Leticia, Cassany, Daniel
doaj +1 more source
Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y latinoamerica [PDF]
Decenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2004 ...
Miquel Cortés, Consuelo
core
En el presente ensayo me interesa relacionar tres fenómenos: la adolescencia como estructura sujetiva y proceso psíquico; la posmodernidad como lógica cultural del capitalismo tardío y la creación de la juventud o lo juvenil como una mercancía ...
Kattya Grosser Guillén
doaj +1 more source
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le château de ma mère" [PDF]
La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la necesidad de condensar información y a veces hasta de eliminar partes del contenido del diálogo original para poder ajustarlo a las proporciones de los ...
García Luque, Francisca
core +1 more source
Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”) [PDF]
Cet présent article fait état d’une évaluation des logiciels informatiques utilisés dans les principales modalités de la traduction audiovisuelle impliquant la reformulation orale de la traduction du texte cible (ce que l’on appelle en anglais revoicing)
Martí Ferriol, José Luis
core +3 more sources
No resulta fácil conceptualizar lo que entendemos por traducción, sobre todo teniendo en cuenta la evolución espectacular que han experimentado tanto los estudios de traducción e interpretación como la propia práctica de la traducción e interpretación ...
Dr. Emilio Ortega Arjonilla
doaj +1 more source
La accesibilidad en los medios : aspectos lingüísticos y retos de formación [PDF]
Accesibilidad se asocia a menudo con el hecho de superar barreras físicas, pero el mundo de la comunicación es inaccesible para la comunidad de personas con discapacidades sensoriales a menos que se introduzcan sistemas como la audiodescripción (AD), la ...
Matamala, Anna
core
El subtitulado para personas sordas como discurso narratológico
El trabajo que presentamos surge como reflexión teórica dentro del Proyecto de investigación PRA2 del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Se enmarca además en los estudios del subtitulado para personas sordas (SpS), una de las líneas de investigación sobre la accesibilidad en la traducción, que el grupo TRACCE ...
openaire +1 more source
Televisión digital en 2010: El reto de la interoperabilidad [PDF]
En este artículo se plantea la situación actual de despliegue de la televisión digital en España desde el punto de vista de la necesaria interoperabilidad que debe haber entre los eslabones de la cadena de valor en un mercado horizontal, con especial ...
Castro Alvarez, Mercedes de +6 more
core

