Results 101 to 110 of about 1,205 (150)
Informe de Seguimiento del Subtitulado y la Audiodescripción en la TDT. Año 2014
Informe que mide la implantación de los servicios de subtitulado y audiodescripción en las televisiones de la TDT, así como el nivel de satisfacción de los usuarios y que también analiza las tecnologías que hacen posible la accesibilidad audiovisual.
CESYA
core
Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos: el reto de hacer visible lo inaudible
The present study aims to understand the treatment that has been given to the Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing in the German language (Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte, UGH) and in Spanish (SPS) throughout the last decades. To do so,
Cuéllar Lázaro, Carmen
core
Transferencia de una imagen a un soporte pictórico (subtitulado inglés)
Proceso de transferencia de una imagen fotocopiada con toner a un soporte pictorico, utilizando latex.https://media.upv.es/player/?id=b819b991-df46-43c8-a0a0-5d5f291917c3Mestre Froissard, JR.; Aldás Ruiz, J. (2012).
Mestre-Froissard, Joël +1 more
core
Errores de adaptación en el subtitulado inglés- español de la película: ”Olympus has fallen”, Chiclayo - 2016 [PDF]
La presente tesis titulada Errores de adaptación en el subtitulado inglés- español de la película: “Olympus has fallen”, Chiclayo – 2016. Es una investigación descriptiva que tuvo como objetivo analizar los errores de adaptación en el subtitulado inglés ...
Saldaña Cabanillas, Stephany Marivel
core
Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho apellidos vascos
The translation of humour presents one of the most difficult and attractive challenges for translators. This is, mainly, due to the diversity of elements that can converge with a single purpose: to obtain a smile from the audience. Regarding audiovisual products, despite the concurrence of multiple codes, which may, in the first instance, be of ...
openaire +3 more sources
Subtitulado para sordos en videojuegos, actualidad y futuro
Hacer accesible la cultura es uno de los grandes retos que debemos afrontar como traductores. El arte y la cultura forman parte de la capacidad para crear que nos define como especie humana, ambos están intrínsecamente ligados a nuestra esencia. Por esta razón, todos los seres humanos, independientemente de su condición física, deberían poder acceder a
openaire +1 more source
MSA : Máster en Subtitulado para sordos y audiodescripción 2005-200636 ...
Pérez Vigaray, Fco. Javier
core
Subtitulado simplificado para personas con discapacidad
En el Capítulo 1. Introducción. Se explica la necesidad y motivación origen de esta investigación y se detallan los objetivos e hipótesis de partida. En el Capítulo 2. Estado de la cuestión. Se lleva a cabo una revisión de la literatura científica en los campos de interés de este trabajo.
openaire +2 more sources
Servicio web de subtitulado en diferido. APEINTA
A nivel general, se pretende realizar un portal web capaz de cubrir el servicio de creación de subtítulos en diferido partiendo de unos recursos multimedia originales con la grabación del contenido de la clase, y a su vez gestionar su almacenamiento y presentación a los alumnos de manera remota a través de un repositorio de contenidos. Sin embargo,
openaire +2 more sources

