El Subtitulado como herramienta complementaria en la rehabilitación logopédica de patologías lingüísticas [PDF]
La tesis que aquí se presenta es un ejemplo de investigación multidisciplinar entre la traducción audiovisual y la logopedia. Consiste en aplicar una técnica de la traducción audiovisual, el subtitulado, en un nuevo ámbito, el ...
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació +1 more
core
El subtitulado y los avances tecnológicos
Universidad del País Vasco/ Euskal Herriko Unibertsitatea. Departamento de Cultura de la Diputación Foral de Álava. Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco. Departamento de Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación. Facultad de Filología y Geografía e Historia.
openaire +1 more source
Análisis de las técnicas del subtitulado en la primera temporada de la serie “Smallville”, Chiclayo-2018 [PDF]
La presente investigación se centró en el área de traducción audiovisual, el cual tuvo como finalidad analizar las técnicas del subtitulado aplicadas en la primera temporada de la serie “Smallville”, Chiclayo 2018.
Calle Aguilar, Ana Raquel
core
La mediación intercultural es un elemento esencial en la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, esta se ha investigado, sobre todo, desde el punto de vista de la lengua estándar y en menor medida, desde los lenguajes de especialidad.
Verónica Del Valle Cacela
doaj +1 more source
Práctica de subtitulado de vídeo
El archivo es un "Objeto de aprendizaje" en formato IMS que describe la realización de una práctica de subtitulado de vídeo digital usando el software "Subtitle Workshop" y "Avi Recomp".
Fuentes Esparrell, Juan Antonio +4 more
core
La explicación en el subtitulado de películas: teorías, propuesta metodológica y aplicación práctica
Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y ...
Carreras López, Gloria
core
Estudio comparativo del doblaje y subtitulado al español de las canciones de películas de Disney, Lima 2018 [PDF]
La presente investigación titulada «Estudio comparativo del doblaje y subtitulado al español de las canciones de películas de Disney, Lima 2018» tuvo como objetivo describir cómo se manifiesta el doblaje y subtitulado al español de las canciones de ...
Ternero Monzón, Josselyn Miluska
core
Traducción del humor en el subtitulado al español de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020 [PDF]
La presente investigación titulada “Traducción del humor en el subtitulado al español de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020” tuvo como objetivo general analizar cómo se manifiesta la traducción del humor en el subtitulado al español de una ...
Galán Mauricio, Emilia Yolanda
core
El punto de vista del espectador: expectativas, opiniones y hábitos sobre el subtitulado [PDF]
Por razones sociológicas, económicas e ideológicas, España ha sido tradicionalmente un país doblador. Sin embargo, la situación parece estar evolucionando en los últimos años hacia una mayor visibilidad del subtitulado.
García-Luque, Francisca
core
El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transmisión lingüística y cultural
El objetivo de mi trabajo consiste en un intento de análisis crítico y constructivo tanto del doblaje como de los subtítulos en lengua española de la película Gegen die Wand (Fatih Akin: Alemania, 2003).
Amaya Rioz Mateos
doaj

