Results 101 to 110 of about 9,092 (158)
Sistema SAGAS: herramienta de soporte al subtitulado para personas sordas [PDF]
Siguiendo legislación en España, en televisión se deben alcanzar unas cuotas en el servicio de subtitulado para personas sordas, además, los subtítulos deben elaborarse siguiendo normativa.
González Cristóbal, José Carlos +3 more
core +1 more source
Una aproximación a los referentes informativos de las personas sordas
La sociedad de la información está ampliando los referentes informativos de las personas sordas signantes (usuarias de una lengua de signos). Con el objetivo de explorar las vías más utilizadas para acceder a la actualidad periodística por parte del ...
Jordi Serrat Manén +1 more
doaj
La nueva norma UNE 153010. Una labor de consenso [PDF]
La norma UNE 153010:2003 recogía requisitos para el subtitulado para personas sordas a través de teletexto. Fue el resultado de varios años de trabajo en el Subcomité 5 del Comité Técnico de Normalización (CTN) 153 de AENOR.
Martín Edo, Carlos Alberto +1 more
core +1 more source
El objetivo de este estudio es analizar el papel de la subtitulación en el aprendizaje de una lengua extranjera (LE), el inglés, y en el perfeccionamiento de una lengua materna, (L1), el catalán o el español. Así mismo, los sujetos, estudiantes de tercer
Gloria Torralba Miralles
doaj
Traducción y accesibilidad en los medios audiovisualess: el subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva [PDF]
Desde la consolidación de la disciplina de los Estudios de Traducción, en los años setenta y ochenta del siglo XX, el subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva, a su amparo, ha ido ganando fuerza día a día gracias también a la ...
Ibañez de Opacua Azpilicueta, Andrea
core
La mediación intercultural es un elemento esencial en la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, esta se ha investigado, sobre todo, desde el punto de vista de la lengua estándar y en menor medida, desde los lenguajes de especialidad.
Verónica Del Valle Cacela
doaj +1 more source
Obra ressenyada: Jorge DÍAZ CINTAS, La traducción audiovisual : el subtitulado.
Bartoll, Eduard
core
El subtitulado y los avances tecnológicos
Universidad del País Vasco/ Euskal Herriko Unibertsitatea. Departamento de Cultura de la Diputación Foral de Álava. Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco. Departamento de Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación. Facultad de Filología y Geografía e Historia.
openaire +2 more sources

