Results 111 to 120 of about 9,092 (158)

Notes on Translation and Subtitling of Science-Agrifood Documentaries [PDF]

open access: yes, 2013
El presente trabajo trata de una traducción subordinada donde el traductor debe producir un texto escrito para ser interpretado en la lengua hablada, por lo tanto, debe dotarlo de oralidad y reproducir el diálogo original en la lengua meta.
Ogea Pozo, María del Mar
core  

Traducción audiovisual: análisis práctico del guión audiodescrito de la película de animación La edad de hielo: el deshielo (Carlos Saldanha, 2006) [PDF]

open access: yes, 2016
El presente Trabajo Fin de Grado pretende analizar las pautas que debe seguir el guión audiodescrito de una película de animación destinada principalmente a un público infantil y siguiendo las reglas establecidas en la norma UNE de audiodescripción ...
Madorrán Pellejero, Cristina
core  

El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transmisión lingüística y cultural

open access: yesRevista de Filología Alemana, 2011
El objetivo de mi trabajo consiste en un intento de análisis crítico y constructivo tanto del doblaje como de los subtítulos en lengua española de la película Gegen die Wand (Fatih Akin: Alemania, 2003).
Amaya Rioz Mateos
doaj  

Investigación y desarrollo en el campo de la accesibilidad. [PDF]

open access: yes, 2008
En este capítulo se describe la actividad de investigación y desarrollo más relevante llevada a cabo en CETTICO en el campo de la accesibilidad. En primer lugar, se presentan los cinco grupos de investigación que foman CETTICO, para seguidamente plantear
Alonso Amo, Fernando   +1 more
core   +1 more source

Memorias de un alférez de navío, de Carlos Martínez-Valverde [PDF]

open access: yes, 2013
El texto titulado Meridianos y subtitulado Memorias de un alférez de navío en un viaje de circunnavegación fue escrito por Carlos Martínez-Valverde (1907-2004) y nos relata un viaje realizado en el buque escuela de la Armada española Juan Sebastián ...
Burguera Nadal, María Luisa
core   +1 more source

Traducción para doblaje (Francés- Español) del primer capítulo de Holly Weed (2017) [PDF]

open access: yes, 2019
En base a las competencias generales y específicas (tanto en traducción e interpretación como en traducción audiovisual) antes mencionadas, se marca el objetivo principal del presente trabajo: producir una traducción original e inédita para doblaje del ...
Gil Alonso, Andrea
core  

Subtitulado para sordos en videojuegos, actualidad y futuro

open access: yes, 2020
Hacer accesible la cultura es uno de los grandes retos que debemos afrontar como traductores. El arte y la cultura forman parte de la capacidad para crear que nos define como especie humana, ambos están intrínsecamente ligados a nuestra esencia. Por esta razón, todos los seres humanos, independientemente de su condición física, deberían poder acceder a
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy