Results 111 to 120 of about 9,092 (158)
Notes on Translation and Subtitling of Science-Agrifood Documentaries [PDF]
El presente trabajo trata de una traducción subordinada donde el traductor debe producir un texto escrito para ser interpretado en la lengua hablada, por lo tanto, debe dotarlo de oralidad y reproducir el diálogo original en la lengua meta.
Ogea Pozo, María del Mar
core
Traducción audiovisual: análisis práctico del guión audiodescrito de la película de animación La edad de hielo: el deshielo (Carlos Saldanha, 2006) [PDF]
El presente Trabajo Fin de Grado pretende analizar las pautas que debe seguir el guión audiodescrito de una película de animación destinada principalmente a un público infantil y siguiendo las reglas establecidas en la norma UNE de audiodescripción ...
Madorrán Pellejero, Cristina
core
El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transmisión lingüística y cultural
El objetivo de mi trabajo consiste en un intento de análisis crítico y constructivo tanto del doblaje como de los subtítulos en lengua española de la película Gegen die Wand (Fatih Akin: Alemania, 2003).
Amaya Rioz Mateos
doaj
Investigación y desarrollo en el campo de la accesibilidad. [PDF]
En este capítulo se describe la actividad de investigación y desarrollo más relevante llevada a cabo en CETTICO en el campo de la accesibilidad. En primer lugar, se presentan los cinco grupos de investigación que foman CETTICO, para seguidamente plantear
Alonso Amo, Fernando +1 more
core +1 more source
Memorias de un alférez de navío, de Carlos Martínez-Valverde [PDF]
El texto titulado Meridianos y subtitulado Memorias de un alférez de navío en un viaje de circunnavegación fue escrito por Carlos Martínez-Valverde (1907-2004) y nos relata un viaje realizado en el buque escuela de la Armada española Juan Sebastián ...
Burguera Nadal, María Luisa
core +1 more source
Traducción para doblaje (Francés- Español) del primer capítulo de Holly Weed (2017) [PDF]
En base a las competencias generales y específicas (tanto en traducción e interpretación como en traducción audiovisual) antes mencionadas, se marca el objetivo principal del presente trabajo: producir una traducción original e inédita para doblaje del ...
Gil Alonso, Andrea
core
Subtitulado del cortometraje «Scaramouche, Scaramouche» (Môlard, 2017)
Grado en Traducción e ...
openaire +1 more source
Subtitulado para sordos en videojuegos, actualidad y futuro
Hacer accesible la cultura es uno de los grandes retos que debemos afrontar como traductores. El arte y la cultura forman parte de la capacidad para crear que nos define como especie humana, ambos están intrínsecamente ligados a nuestra esencia. Por esta razón, todos los seres humanos, independientemente de su condición física, deberían poder acceder a
openaire +1 more source

