Results 11 to 20 of about 9,092 (158)
El extraño caso del Dr. Subtitulado y Mr. Electrónico [PDF]
La escena es una sala de cine casi vacía. En la última fila visualizamos a un tembloroso traductor con su ordenador portátil de más de cinco kilos de peso, presto para sincronizar manualmente (“lanzar” en la jerga) los subtítulos de una película rusa de ...
Torregrosa Povo, Santiago
core +4 more sources
En este estudio se presenta el panorama actual del subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva (SPS) en España y Alemania desde una doble perspectiva.
Carmen Cuéllar Lázaro
doaj +2 more sources
La accesibilidad en el teatro: subtitulado y audiodescripción
En la gestión cultural, se observa una trayectoria de trabajo hacia la formación de público que, en los últimos años, se ha ocupado no solamente de los nuevos públicos infantiles y juveniles, sino que hace foco en la accesibilidad de personas, proponiendo un concepto amplio de inclusión.
Paula Bustos Brea
openaire +2 more sources
Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010:2012
In Spain, 2003 marked a turning point in the standardization of subtitling for the deaf with the publication of the UNE norm 153010:2003 “Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.
Carmen Cuéllar Lázaro
doaj +2 more sources
El presente trabajo contiene un estudio piloto realizado durante el mes de febrero de 2022 en Málaga (España) con el objetivo de analizar en qué medida y por qué motivos está aumentando la oferta de películas en V.O.S. en las salas de cine.
Francisca García Luque
doaj +2 more sources
Subtitulado y audiodescripción en páginas Web accesibles [PDF]
Actas de: I Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad (AMADIS 06), celebrado en Madrid el 10 de julio de ...
Carrero, Juan Manuel +3 more
core +2 more sources
Laura Arnaiz Pérez: ''Ningún subtitulado es rentable de por sí''
En esta entrevista a Laura Arnaiz, jefa de Enlaces, Comunicaciones y Servicios Centrales de Telefónica-Movistar+, analizamos la estrategia de subtitulado que siguen en Movistar+ y reflexionamos sobre la viabilidad y rentabilidad de la difusión fílmica en lenguas minoritarias.
J. C. Gavilán
openaire +2 more sources
Fraseopragmática y traducción: tendencias actuales en la TAV de fraseologismos en series españolas subtituladas al ruso [PDF]
RESUMEN Una de las dificultades a las que se enfrentan los traductores a la hora de traducir diálogos cinematográficos es la transmisión del lenguaje coloquial y la garantía de la oralidad y comprensión del metatexto.
Pablo Ramírez Rodríguez
doaj +1 more source
Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana
Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma?
Ma. Eugenia González Alafita +2 more
doaj +1 more source
Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción
El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuales ...
Belén Cruz Durán
doaj +1 more source

