Results 31 to 40 of about 8,727 (131)

Territorio de conflicto: lenguaje e infancia en dos filmes latinoamericanos

open access: yesAisthesis, 2014
El presente artículo se propone explorar la relación entre la construcción de la infancia como concepto y las problemáticas socioculturales asociadas a la adquisición del lenguaje.
Catalina Donoso
doaj   +1 more source

Accesibilidad y Patrimonio: Especificidades de la traducción de signoguías culturales a una lengua de señas

open access: yesLenguaje, 2020
El derecho de las personas sordas usuarias de las lenguas de señas (LS) en España a disfrutar de la cultura y los bienes patrimoniales ha mejorado con las signoguías: dispositivos multimedia que permiten la accesibilidad mediante las LS y el subtitulado.
Rayco Hautacuperche González-Montesino
doaj   +1 more source

Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico: una perspectiva mexicana [PDF]

open access: yes, 2012
Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma?
González Alafita, María Eugenia   +2 more
core  

Reseña Oscar Wilde in Deutschland und Österreich – Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Tomo 20 de Theatron – Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste

open access: yesMutatis Mutandis, 2013
En su libro Oscar Wilde en Alemania y Austria (subtitulado) Investigaciones sobre la recepción de las comedias y sobre la teoría de la traducción de obras de teatro -, Rainer Kohlmayer ha escogido un escenario idóneo para afrontar profundos problemas de
Nicolás Alexiades Uribe
doaj   +1 more source

Aplicación del subtitulado como herramienta logopédica para trabajar el lenguaje escrito con niños con discapacidad auditiva [PDF]

open access: yes, 2015
En la actual sociedad de la información en la que vivimos inmersos, el uso de medios audiovisuales con finalidad docente está muy extendido, en este sentido se puede destacar el uso de los subtítulos, que ofrecen un gran potencial didáctico reconocido ...
Porteiro-Fresco, Minia
core  

The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in Spain [PDF]

open access: yes, 2009
The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media accessible modalities: audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. The article traces their origin and development up to the present
Orero, Pilar   +2 more
core   +2 more sources

Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera [PDF]

open access: yes, 2012
Este artículo se abre con una panorámica del papel que la traducción audiovisual juega en la didáctica de idiomas: introduce variedad, da cabida a los elementos no-verbales de la comunicación y, lo más importante, permite a los estudiantes ver el tipo
Diaz-Cintas, J
core  

La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men

open access: yesCultura, Lenguaje y Representación, 2015
Resumen: La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas presentan un reto constante para el traductor.
Cristina A. Huertas, Ana Burgos Barcena
doaj  

El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español* The anonymity in the translation process: agents involved in the translation process of musical films aimed at Spanish young audiences

open access: yesHermeneus
El éxito de las películas musicales que llegan a los adolescentes españoles no solo reside en las imágenes o en las notas musicales, sino en el mensaje que transmiten.
BELÉN CRUZ DURÁN
doaj   +1 more source

Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010:2012

open access: yesIbero-Americana Pragensia, 2018
In Spain, 2003 marked a turning point in the standardization of subtitling for the deaf with the publication of the UNE norm 153010:2003 “Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.
Carmen Cuéllar Lázaro
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy