Results 41 to 50 of about 9,092 (158)
La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales
A lo largo de la última década, se observó un incremento de la representación audiovisual de las comunidades latinas en Estados Unidos. Más recientemente, una cantidad sin precedentes de espanglish —o bilingüismo radical español-inglés— se ha convertido
Remy Attig
doaj +1 more source
El derecho de las personas sordas usuarias de las lenguas de señas (LS) en España a disfrutar de la cultura y los bienes patrimoniales ha mejorado con las signoguías: dispositivos multimedia que permiten la accesibilidad mediante las LS y el subtitulado.
Rayco Hautacuperche González-Montesino
doaj +1 more source
Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot [PDF]
Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la noche (2011) del escritor y ...
Comitre-Narvaez, Isabel
core
Territorio de conflicto: lenguaje e infancia en dos filmes latinoamericanos
El presente artículo se propone explorar la relación entre la construcción de la infancia como concepto y las problemáticas socioculturales asociadas a la adquisición del lenguaje.
Catalina Donoso
doaj +1 more source
Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico: una perspectiva mexicana [PDF]
Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma?
González Alafita, María Eugenia +2 more
core
Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera [PDF]
Este artículo se abre con una panorámica del papel que la traducción audiovisual juega en la didáctica de idiomas: introduce variedad, da cabida a los elementos no-verbales de la comunicación y, lo más importante, permite a los estudiantes ver el tipo
Diaz-Cintas, J
core
This article presents the results of a mixed study that analyses the French subtitling of the cultural references that appear in the sitcom Paquita Salas.
Beatriz Reverter Oliver
semanticscholar +1 more source
Este estudio investiga las estrategias de traducción utilizadas para convertir la sátira de la comedia animada estadounidense Los Simpson del inglés estadounidense al árabe estándar moderno (subtitulado) y al idioma vernáculo egipcio (doblaje).
Rashid Yahiaoui, Duaa Hijazi, A. Fattah
semanticscholar +1 more source
En su libro Oscar Wilde en Alemania y Austria (subtitulado) Investigaciones sobre la recepción de las comedias y sobre la teoría de la traducción de obras de teatro -, Rainer Kohlmayer ha escogido un escenario idóneo para afrontar profundos problemas de
Nicolás Alexiades Uribe
doaj +1 more source
The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in Spain [PDF]
The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media accessible modalities: audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. The article traces their origin and development up to the present
Orero, Pilar +2 more
core +2 more sources

