Results 51 to 60 of about 9,092 (158)
Escuchar con los ojos: el subtitulado para sordos de la música en el cine de terror
Este estudio pretende analizar y describir las etiquetas empleadas para subtitular la música de un catálogo de películas de terror presentes en la plataforma RTVE Play.
Beatriz Reverter Oliver
semanticscholar +1 more source
El presente trabajo tiene por tema la traducción audiovisual: el lenguaje ofensivo y tabú en el subtitulado latinoamericano del inglés al español en la película Ted.
Mariana Álvarez Félix +2 more
semanticscholar +1 more source
Aplicación del subtitulado como herramienta logopédica para trabajar el lenguaje escrito con niños con discapacidad auditiva [PDF]
En la actual sociedad de la información en la que vivimos inmersos, el uso de medios audiovisuales con finalidad docente está muy extendido, en este sentido se puede destacar el uso de los subtítulos, que ofrecen un gran potencial didáctico reconocido ...
Porteiro-Fresco, Minia
core
Este artículo expone los hallazgos de un estudio con alcance descriptivo con datos cualitativos cuyo objetivo fue describir la comprensión narrativa de una película con subtitulado (SpS) por parte de personas adultas con discapacidad auditiva.
Carmenza Ríos Cardona +1 more
semanticscholar +1 more source
De la Televisión a la Red. Diferencias entre el subtitulado profesional y el amateur
Este trabajo se articula en torno al analisis de las diferencias linguisticas que hay entre el subtitulado televisivo y el subtitulado en Internet, en concreto el de YouTube (al que llamamos "amateur"). Las restricciones espacio-temporales que se aplican
M. Campillo
semanticscholar +1 more source
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men
Resumen: La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas presentan un reto constante para el traductor.
Cristina A. Huertas, Ana Burgos Barcena
doaj
El éxito de las películas musicales que llegan a los adolescentes españoles no solo reside en las imágenes o en las notas musicales, sino en el mensaje que transmiten.
BELÉN CRUZ DURÁN
doaj +1 more source
Subtitulado Versus Doblaje: Un Estudio sobre las Preferencias de los Aprendices de Inglés
En el campo de enseñanza-aprendizaje de lenguas se han desarrollado múltiples estudios en los que se señala que el uso de subtítulos favorece el aprendizaje de un idioma, resaltando que la adquisición de información mediante diferentes canales es mucho ...
Eimy Judith Olán López +2 more
semanticscholar +1 more source
Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos: el reto de hacer visible lo inaudible
The present study aims to understand the treatment that has been given to the Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing in the German language (Untertitel fur Gehorlose und Horgeschadigte, UGH) and in Spanish (SPS) throughout the last decades. To do so,
Carmen Cuéllar Lázaro
semanticscholar +1 more source
Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual [PDF]
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audio description for the blind and the partially sighted (ad) are two professional activities with a very recent history both in Spain as well as in other countries.
Diaz-Cintas, J
core +1 more source

