Results 61 to 70 of about 9,092 (158)

FEMINISMO E INTERTEXTUALIDAD EN EL SUBTITULADO (EN>FR; EN>ES) DE "THE HOURS"

open access: yesHesperia: Anuario de Filología Hispánica
The Hours (2002) es una película que vio luz en los albores del siglo XXI y que está basada en la novela homónima de Michael Cunningham, publicada en 1998.
A. Tinedo-Rodríguez   +2 more
semanticscholar   +1 more source

Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano

open access: yes, 2020
This work is based on the cultural differences between sender and receiver and their impact on the communicative act of translation. The objective of this communication is to present the results of the analysis of eventual specialized phraseological ...
Carmenza Ríos Cardona   +2 more
semanticscholar   +1 more source

Subtitulado para la Visualización de Videos sin Sonido: Una Nueva Forma de Consumir Contenido

open access: yesCiencia Latina Revista Científica Multidisciplinar
¿Por qué los usuarios de esta nueva realidad para el mundo eligen la visualización de videos sin sonido? Este cuestionamiento es el que da pauta para analizar las funciones de la Traducción Audiovisual (TAV) y redescubrir su objetivo como modalidad de ...
Milagro de Guadalupe Chablé Bautista   +3 more
semanticscholar   +1 more source

La accesibilidad del vídeo bajo demanda. Una asignatura pendiente en la regulación europea y española [PDF]

open access: yes, 2020
El auge de nuevas formas de consumo audiovisual, de entre las que destaca el vídeo bajo demanda y las plataformas SVOD (subscription video on demand) como Netflix, hace necesario extender el concepto tradicional de accesibilidad de la televisión a toda ...
Figuereo Benítez, Juan Carlos (Coordinador)   +1 more
core  

Los medios de comunicación audiovisuales garantía de diversidad a través de la accesibilidad [PDF]

open access: yes, 2016
El consumo cultural es, cada vez más, audiovisual; los dispositivos electrónicos e Internet contribuyen e impulsan esa tendencia. De hecho han contribuido a que aumente el consumo de series, películas y televisión, en general, en idiomas distintos al del
Amezaga Albizu, Josu   +1 more
core  

Subtítulos y videojuegos: en busca de una norma que mejore la experiencia del usuario [PDF]

open access: yes, 2017
Los videojuegos han estado siempre muy vinculados al texto, ya desde sus inicios. A medida que el medio de ocio interactivo se aproxima a las directrices cinematográficas, son cada vez más numerosas las necesidades de un subtitulado acorde a sus ...
Méndez González, Ramón
core   +1 more source

Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales: el caso Archer

open access: yesRevista de Lenguas para Fines Específicos, 2020
El debate en torno a la traducción literal y su idoneidad a la hora de hacer frente a una traducción es ciertamente antiguo. Cuando dicho debate se aplica a la traducción audiovisual, este se encrudece todavía más.
José Fernando Carrero Martín
doaj  

Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España [PDF]

open access: yes, 2015
The audiovisual accessibility percentages established by the law for people with hearing impairment in a relatively short period of time can lead to a decrease in the quality of captioning.
Tamayo, Ana
core   +5 more sources

Las dificultades del subtitulado en películas rumanas postcomunistas [PDF]

open access: yesQuaderns de Cine, 2016
Este artículo plantea una reflexión sobre las dificultades del subtitulado interlingüístico como mecanismo para promover la cultura de un país. El enfoque elegido es el que nos brinda la traductología y da cabida a reflexiones de orden cultural o lingüístico, así como a algunos criterios para una buena traducción del subtitulado.
openaire   +2 more sources

Mònica García: ''La versión original con su subtitulado es la forma más natural de aproximarse a una película''

open access: yesCOMeIN, 2018
A principios de octubre asistimos a la 51 edición del SITGES Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya. En esta edición se han invertido cerca de 90.000 € destinados al subtitulado de las películas proyectadas.
Judith Clares Gavilán
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy