Results 81 to 90 of about 8,727 (131)
La nueva norma UNE 153010. Una labor de consenso [PDF]
La norma UNE 153010:2003 recogía requisitos para el subtitulado para personas sordas a través de teletexto. Fue el resultado de varios años de trabajo en el Subcomité 5 del Comité Técnico de Normalización (CTN) 153 de AENOR.
Martín Edo, Carlos Alberto +1 more
core +1 more source
Una aproximación a los referentes informativos de las personas sordas
La sociedad de la información está ampliando los referentes informativos de las personas sordas signantes (usuarias de una lengua de signos). Con el objetivo de explorar las vías más utilizadas para acceder a la actualidad periodística por parte del ...
Jordi Serrat Manén +1 more
doaj
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le château de ma mère" [PDF]
La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la necesidad de condensar información y a veces hasta de eliminar partes del contenido del diálogo original para poder ajustarlo a las proporciones de los ...
García Luque, Francisca
core +1 more source
El objetivo de este estudio es analizar el papel de la subtitulación en el aprendizaje de una lengua extranjera (LE), el inglés, y en el perfeccionamiento de una lengua materna, (L1), el catalán o el español. Así mismo, los sujetos, estudiantes de tercer
Gloria Torralba Miralles
doaj
Televisión digital en 2010: El reto de la interoperabilidad [PDF]
En este artículo se plantea la situación actual de despliegue de la televisión digital en España desde el punto de vista de la necesaria interoperabilidad que debe haber entre los eslabones de la cadena de valor en un mercado horizontal, con especial ...
Castro Alvarez, Mercedes de +6 more
core
La mediación intercultural es un elemento esencial en la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, esta se ha investigado, sobre todo, desde el punto de vista de la lengua estándar y en menor medida, desde los lenguajes de especialidad.
Verónica Del Valle Cacela
doaj +1 more source
Notes on Translation and Subtitling of Science-Agrifood Documentaries [PDF]
El presente trabajo trata de una traducción subordinada donde el traductor debe producir un texto escrito para ser interpretado en la lengua hablada, por lo tanto, debe dotarlo de oralidad y reproducir el diálogo original en la lengua meta.
Ogea Pozo, María del Mar
core
El subtitulado y los avances tecnológicos
Universidad del País Vasco/ Euskal Herriko Unibertsitatea. Departamento de Cultura de la Diputación Foral de Álava. Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco. Departamento de Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación. Facultad de Filología y Geografía e Historia.
openaire +2 more sources
Obra ressenyada: Jorge DÍAZ CINTAS, La traducción audiovisual : el subtitulado.
Bartoll, Eduard
core

