Results 31 to 40 of about 6,148 (151)

Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒)

open access: yesRevista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica
Resulta de vital importancia mejorar continuamente la precisión de las traducciones de la poesía clásica china, tratar de transmitir el contenido y la emoción del texto original y realizar una comunicación intercultural fluida.
Tong Wu
doaj   +1 more source

Vino y Traducción: Los nombres de las variedades de vid dentro de las D.O. de Aragón [PDF]

open access: yes, 2023
La traducción vitivinícola constituye un género más dentro de la traducción especializada. Un género que sin embargo no recibe la atención y dedicación que sí se les otorga a otros textos dentro de esta rama traductológica como pueden ser la traducción ...
Mureșan, Diana María
core  

Escribir en comunidad: Construcción de relaciones y responsabilidad en la producción de conocimiento

open access: yesAmerican Anthropologist, Volume 127, Issue 3, Page 447-465, September 2025.
ABSTRACT As anthropology reckons with its past, present, and future, anthropologists increasingly seek to challenge inequities within the discipline and academia more broadly. Anthropology, regardless of subdiscipline, is a social endeavor. Yet research often remains an isolating (though not necessarily solitary) process, even within research teams and
Jordi Armani Rivera Prince   +16 more
wiley   +1 more source

Traducción comentada ES>FR de parte de la página web de las Bodegas Protos de Peñafiel [PDF]

open access: yes, 2022
El trabajo que se va a llevar a cabo consta de una traducción inversa comentada del español al francés de una parte de la página web de Bodegas Protos de Peñafiel.
Martínez Cordón, Diego
core  

La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional

open access: yesEstudios de Traducción, 2023
Este trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes, siendo espectadores y traductores, en el doblaje de la serie Valeria (Torrente y Reguera 2020), para finalmente ...
Mª del Mar Ogea Pozo   +1 more
doaj   +1 more source

Report on the establishment of the safe shelf life of certain ready‐to‐eat foods, sliced and prepacked in retail, in relation to the risk of Listeria monocytogenes

open access: yesFood Risk Assess Europe, Volume 2, Issue 3, July 2024.
Abstract The Barcelona Public Health Agency (ASPB) asked the Scientific Advisory Committee on Food Safety for an opinion on the safe shelf life of Listeria monocytogenes in certain products (cheeses, cooked meats, including pâtés, and cured meats) sliced and prepackaged prior to retail sale.
Sara Bover Cid   +6 more
wiley   +1 more source

Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción de obras clásicas chinas entre lectores españoles: una investigación empírica sobre las dos versiones castellanas de 明心宝鉴 Ming Xin Bao Jian (“Corazón puro y rico espejo”) [PDF]

open access: yes, 2019
La presente investigación aborda la problemática de las técnicas de traducción utilizadas en las dos versiones castellanas de la obra clásica china 明心宝鉴 Ming Xin Bao Jian (“Corazón puro y rico espejo”), traducidas respectivamente por Fr.
Yan, Li
core   +1 more source

Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 2019
Esta contribución presenta un estudio de traducción español-inglés basado en un corpus formado por las páginas web turísticas oficiales de las 15 ciudades españolas que hasta la fecha han sido declaradas Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de
Eva María Mestre-Mestre   +1 more
doaj   +1 more source

Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations [PDF]

open access: yes, 2000
RESUMEN: Muchos autores, académicos y teóricos han negado teóricamente la posibilidad de traducción a un idioma extranjero (Newmark, 1998, 1995; Van Deth, 1989; Vásquez Ayora, 1977 entre otros), debido a la interferencia causada por el traductor lengua ...
Giraldo Ortiz, John Jairo   +3 more
core   +1 more source

La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales

open access: yesRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law, 2016
El presente artículo aborda la traducción de los órganos jurisdiccionales franceses al español, tomando como referente cultural meta el ordenamiento jurídico español.
Guadalupe Soriano Barabino
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy