Results 11 to 20 of about 6,148 (151)
Humor, cultura y cómics: transgresiones en la traducción subordinada en el aula [PDF]
Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento cultural durante el proceso traductológico, poniendo como ejemplo la traducción del humor en una tipología literaria única: el cómic.
Paola Carrión González
doaj +2 more sources
La traducción al español de las técnicas culinarias chinas [PDF]
La aportación que hace este artículo a los estudios de traducción es describir las técnicas culinarias chinas en español, identificar los retos de traducción y presentar traducciones recomendadas de platos representativos de distintas técnicas.
Zhang, Xinyu, Torres Hostench, Olga
core +1 more source
Técnicas/estrategias de traducción [PDF]
La técnica o estrategia de traducción es un instrumento de análisis textual que, junto con otros, permite estudiar el funcionamiento de la equivalencia traductora. Sirve para identificar, clasificar y denominar las opciones elegidas por el traductor o la
Molina, Lucía
core
La Traducción Audiovisual (TAV) es la modalidad que abarca la traducción de productos audiovisuales como son películas, series, entre otros. El texto traducido es transmitido a través de dos canales de comunicación de forma simultánea: el canal acústico
José Eduardo Sánchez Ortega +1 more
doaj +1 more source
POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes
Introducción: En este artículo se presentan los resultados de la experiencia docente realizada en el marco del Proyecto de Innovación Docente POSEDITrad, que incorpora el uso de la traducción automática y la posedición en el Grado de Traducción y ...
Diana González Pastor, Celia Rico
doaj +1 more source
Técnicas y estrategias de la subtitulación de los referentes culturales en Perú Tesoro Escondido تقنيات واستراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية في بيرو الكنز الخفي [PDF]
Los subtítulos traducidos en las películas sirven como un puente entre culturas, ya que muestran costumbres y tradiciones. Si las referencias culturales se transfieren inapropiadamente al destinatario pueden afianzar varios interrogatorios vagas sobre la
sara mohamed
doaj +1 more source
La traducción del vocabulario de la fauna mexicana al árabe: caso de Pedro Páramo [PDF]
Traducir las referencias culturales de una lengua origen a una lengua meta es uno de los desafíos que enfrenta el traductor literario. de los problemas en el seno de los estudios de la traducción literaria.
Najlaa Kounitrate
doaj
En el presente trabajo, se realizó un análisis de los elementos estilísticos centrado en diferentes aspectos fonéticos, terminológicos, morfosintácticos y musicales de la canción “We don’t talk about Bruno” de la película Encanto.
Carabali Macareo, Yessica Paola +1 more
core +1 more source
El derecho de las personas sordas usuarias de las lenguas de señas (LS) en España a disfrutar de la cultura y los bienes patrimoniales ha mejorado con las signoguías: dispositivos multimedia que permiten la accesibilidad mediante las LS y el subtitulado.
Rayco Hautacuperche González-Montesino
doaj +1 more source
En el campo de la traducción, existe una gran discrepancia sobre el uso de la traducción literal y la libre. Unos insis - ten en la traducción literal, respetando la forma original. Al contrario, otros creen que los significados
Longxiang Li
doaj

