Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la Colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada (1996-2013) [PDF]
El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Interlingua de la editorial granadina Comares. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1996-2013), así como las que están en prensa y en preparación ...
Ortega-Arjonilla, Emilio +1 more
core +3 more sources
El presente artículo recoge las reflexiones del alumnado sobre la aplicación del enfoque feminista de la traducción en la clase de «Teoría de la Traducción y la Interpretación».
Lupe Romero
doaj +1 more source
La Traducción Audiovisual (TAV) es la modalidad que abarca la traducción de productos audiovisuales como son películas, series, entre otros. El texto traducido es transmitido a través de dos canales de comunicación de forma simultánea: el canal acústico
José Eduardo Sánchez Ortega +1 more
doaj +1 more source
Black Beauty. Análisis de algunas estrategias de adaptación en el doblaje al español peninsular (DVD 2007) [PDF]
Este TFG aborda una propuesta del análisis de algunas de las estrategias de traducción utilizadas en el doblaje al español peninsular de una versión animada adaptada a partir de la novela Black Beauty. Dicha propuesta se divide en un apartado dedicado al
Oliveros Calvo, Cristina
core
La estación de trabajo del traductor audiovisual : herramientas y recursos [PDF]
En este artículo abordamos la relación entre traducción audiovisual y nuevas tecnologías y describimos las características que tiene la estación de trabajo del traductor audiovisual, especialmente en el caso del doblaje y del voice-over.
Matamala, Anna
core
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain [PDF]
Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in the last two decades, including the target viewer in the picture.
de los Reyes Lozano, Julio
core
Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez... el hombre” al español [PDF]
En el presente artículo analizaremos las dificultades que presenta la traducción audiovisual de productos de divulgación histórica para un público infantil y juvenil.
Martín Fernández, Carmen
core +3 more sources
Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia
En este manuscrito se estudia el documental titulado Los niños de Rusia de José Camino (2001) utilizando el enfoque del análisis del discurso con el fin de comprender las transformaciones lingüísticas que a menudo se utilizan para compensar las ...
Marisa Cordella
doaj +1 more source
Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales
Si bien los estudios de Traducción se han ocupado de la traducción del cine de animación de acuerdo con los distintos modos de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado casi exclusivamente en las versiones ...
Adrián Fuentes-Luque +1 more
doaj +1 more source
Museums as disseminators of niche knowledge: Universality in accessibility for all [PDF]
Accessibility has faced several challenges within audiovisual translation Studies and gained great opportunities for its establishment as a methodologically and theoretically well-founded discipline. Initially conceived as a set of services and practices
Rizzo A
core +2 more sources

