Results 51 to 60 of about 45,009 (125)

Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot [PDF]

open access: yes, 2015
Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la noche (2011) del escritor y ...
Comitre-Narvaez, Isabel
core  

Subtitling and dubbing songs in musical films

open access: yesComunicación, Cultura y Política, 2016
Audiovisual translation (AVT) is a type of translation subjected to numerous constraints. Until now, many studies have been carried out about subtitling and dubbing in films.
Martha García Gato
doaj  

Pensare con Vico [PDF]

open access: yes, 2018
Traducción del italiano por María José Rebollo EspinosaAspectos puntuales del pensamiento viquiano que han guiado mi investigación, y mis actividades audiovisuales.Specific aspects of Viquian thought that have guided my research, and my audiovisual ...
Diana, Rosario   +1 more
core   +1 more source

El multilingüismo en la TAV: El caso de los filmes de Quentin Tarantino [PDF]

open access: yes, 2016
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016El trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al ...
Aranda Boronat, Raquel
core  

Estudio descriptivo de las modalidades de traducción audiovisual utilizadas en el cine multilingüe. El caso Star Wars [PDF]

open access: yes, 2016
XXI Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2016)En este trabajo se analiza la traducción del multilingüismo en las seis primeras películas que conforman la saga Star Wars (George Lucas).
Gómez Ciges, Joan
core   +1 more source

Hernández Guerrero, María José; Marín Hernández, David; Rodríguez Espinosa, Marcos (ed.). Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual: Políticas, tendencias y retos

open access: yesQuaderns
Hernández Guerrero, María José; Marín Hernández, David; Rodríguez Espinosa, Marcos (ed.) Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual: Políticas, tendencias y retos Granada: Comares, 2024, 468 p.
Susana Schoer Granado
doaj   +1 more source

Videojuegos y doblaje. La sincronización [PDF]

open access: yes, 2016
XXI Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2016)Este trabajo parte de la localización como proceso dentro del cual analizar un aspecto de la traducción audiovisual no descrito hasta ahora con estudios ...
Mejías-Climent, Laura
core   +1 more source

Evidencias y contraintuiciones en la traducción indirecta audiovisual. El caso particular del documental ‘Komeda. La banda sonora d´una vida’. [PDF]

open access: yes, 2015
El presente trabajo centra su atención en el fenómeno de la traducción indirecta en el ámbito de la traducción audiovisual. Tras un análisis pormenorizado de los problemas de traducción detectados en la cadena de subtitulación polaco-inglés-catalán de la
Górska, Katarzyna
core  

Models of Research in Audiovisual Translation

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2004
This paper will aims to establish a classification of the research models in audiovisual translation and to describe the different theoretical approaches towards this field proposed during the last two decades. Received: 31-05-04/ Accepted: 22-05-04
Frédéric Chaume Varela   +1 more
doaj  

Creativity in advertising translation

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Literaris, 2014
Traducir un anuncio, sea para un medio escrito o para un medio audiovisual, supone poner en práctica estrategias creativas de diseño textual y de resolución de problemas.
Maria Cristina Valdés Rodríguez
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy