Results 81 to 90 of about 44,771 (105)

La traducción de lo jurídico en el cine: El cliente (Joel Schumacher, 1994) [PDF]

open access: yes, 2015
Este trabajo es un análisis traductológico de la película El cliente (Joel Schumacher, 1994) y pretende realizar un estudio de las estrategias de traducción empleadas para traducir los términos jurídicos más destacados que en ella aparecen.
Ovies Fernández, Ana Isabel
core  

La traducción de elementos culturales específicos en el cine juvenil estadounidense. Estudio comparativo de las películas de American Pie [PDF]

open access: yes, 2015
La traducción de elementos culturales específicos supone un desafío para el traductor audiovisual, que debe evaluar el nivel de opacidad o transparencia del elemento, así como el grado de aceptación de su traducción en la cultura a la que irá dirigida ...
Rodríguez Rosete, Javier
core  

La formación universitaria en traducción audiovisual con francés como lengua origen en España

open access: yesEstudios de Traducción
Este artículo presenta los resultados de un estudio descriptivo que recoge el estado de la formación universitaria en traducción audiovisual (TAV) con francés como lengua origen (LO) en España durante el curso 2022-2023.
Beatriz Reverter Oliver
doaj   +1 more source

Versiones y traducciones: las letras de canciones [PDF]

open access: yes, 2015
El presente trabajo, bajo el título Versiones y traducciones: las letras de canciones, consiste en un análisis descriptivo de las canciones de la factoría Disney.
Martínez de la Cal, Ainara
core  

CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B. CONSIDERACIONES PRAGMÁTICAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS INTERJECCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: EL CASO DE LA NOVELA BRITÁNICA JEMIMA B.

open access: yesRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 2009
El objetivo de este artículo es analizar un ámbito muy particular de la pragmática de los diálogos de la novela británica contemporánea y su traducción al español: el uso de las interjecciones.
María Jesús Rodríguez Medina
doaj  

Cap a l'automatització de l'audiodescripció (projecte Premi Aposta 2011) [PDF]

open access: yes, 2011
Actualment la presència de productes audiodescrits en el panorama audiovisual català és significativa però no suficient. És per això que el projecte TECNACC (Tecnologia per a l'accesibilitat.
Matamala, Anna   +1 more
core  

Ressenyes [PDF]

open access: yes, 2002
Obra ressenyada: John SANDERSON (ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de Doblaje y Subtitulación.
Orero, Pilar
core  

La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual [PDF]

open access: yes, 2005
En el contexto de los esfuerzos institucionales realizados para incorporar a las personas con discapacidad a la sociedad, la accesibilidad en los medios de comunicación es aún una asignatura pendiente.
Orero, Pilar
core  

La oralidad fingida en la traducción de dibujos animados. Análisis comparativo entre animación para adultos y animación infantil [PDF]

open access: yes, 2015
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015El presente trabajo de fin de grado tiene por objeto analizar la oralidad prefabricada característica de la traducción para el doblaje en los dibujos animados y, así
Aranguren Fernández, Pilar
core  

[Spanish validation of Game Addiction Scale for Adolescents (GASA)]. [PDF]

open access: yesAten Primaria, 2018
Lloret Irles D   +3 more
europepmc   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy