Results 21 to 30 of about 54,278 (139)

Los motores de traducción automática y su uso como herramienta lexicográfica en la traducción de unidades léxicas aisladas

open access: yesCírculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 2021
Este trabajo ofrece un breve repaso de algunos de los principales sistemas de traducción automática (TA) que conviven actualmente en el mercado, así como de los problemas más comunes a los que nos exponemos al hacer uso de la traducción automática en la
María Concepción Maldonado González   +1 more
doaj   +1 more source

¿Posedición como propuesta prospectiva? servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 2022
Los servicios de valor añadido que ofertan los proveedores de servicios lingüísticos requieren la activación de competencias de traducción e interculturales, pero a su vez presentan diferencias si se comparan con otras tareas genéricas de traducción ...
Elisa Calvo
doaj   +1 more source

Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés

open access: yesMutatis Mutandis, 2021
Este artículo presenta Cadlaws, un nuevo corpus en los pares de lenguas inglés y francés, creado con base en documentos legales canadienses. Describe el proceso de construcción del corpus y las estadís­ticas preliminares que se obtuvieron de aquél. Este
Francina Sole-Mauri   +2 more
doaj   +1 more source

La posedición para los traductores: ¿ventaja o inconveniente?

open access: yesRevista Tradumàtica, 2020
Actualmente, la posedición de traducción automática (TA) se considera una práctica habitual en el flujo de trabajo de traducción, sobre todo por la buena calidad que se obtiene con la traducción automática neuronal (TAN).
Sergi Alvarez-Vidal   +2 more
doaj   +1 more source

Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario

open access: yesCalidoscópio, 2017
En un contexto escolar donde se fomenta el “aula conectada”, con computadoras u otros dispositivos móviles y acceso a la red, la traducción automática queda prohibida o solo se permite en ciertos usos concretos, pero la potencia del recurso y su ...
Boris Vazquez-Calvo, Daniel Cassany
doaj   +3 more sources

Traducción automática de un conjunto de entrenamiento para extracción semántica de relaciones*

open access: yesCuadernos de Lingüística Hispánica, 2022
La traducción automática (TA) se utiliza para obtener corpus anotados a partir de corpus provenientes del idioma inglés, los cuales pueden ser aplicables a diferentes tareas de procesamiento de lenguaje natural (PLN).
Jefferson A. Peña-Torres   +2 more
doaj   +1 more source

La Informática al servicio de la Traducción

open access: yesLenguaje, 2005
Este artículo presenta algunos recursos informáticos útiles para la traducción. En primer lugar, se reseñan los antecedentes de la traducción automática y se analiza su diferencia con la traducción asistida por computador. En segundo lugar, se precisan y
Elvia Rosa Castrillón Cardona   +2 more
doaj   +1 more source

“Más bellas y más infieles que nunca”. Usos y percepciones en materia tecnológica entre el profesorado de traducción jurídica de España

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 2022
 El artículo que presentamos se enmarca en el ámbito de la didáctica de la traducción jurídica y profundiza, desde la perspectiva docente, en el impacto que el desarrollo tecnológico en traducción automática y posedición supone para la metodología ...
Robert Martinez-Carrasco
doaj   +1 more source

La postedició de continguts en publicacions diàries [PDF]

open access: yes, 2012
A Espanya hi ha actualment experiències interessants en l'ús de la traducció automàtica en mitjans de comunicació. L'article tracta sobre l'impacte de la tecnologia de traducció automàtica en aquests projectes, la integració d'aquesta en la cadena ...
Navarro, Ignasi
core   +2 more sources

Estudio del efecto de imprimación de la traducción automática sobre un corpus de textos del español institucional

open access: yesRevista de Humanidades Digitales
Este artículo presenta un análisis del efecto de imprimación de la traducción automática en los textos institucionales de la Unión Europea traducidos al español.
Celia Rico Pérez
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy