Results 21 to 30 of about 2,247 (124)
Posedición, productividad y calidad
En este artículo se describe la nueva perspectiva de calidad como noción dinámica como impulsora de la adopción en la industria de la traducción automática que, generalmente combinada con la posedición, ofrece la flexibilidad para satisfacer diferentes ...
Nora Aranberri
doaj +1 more source
Los servicios de valor añadido que ofertan los proveedores de servicios lingüísticos requieren la activación de competencias de traducción e interculturales, pero a su vez presentan diferencias si se comparan con otras tareas genéricas de traducción ...
Elisa Calvo
doaj +1 more source
Editorial de la sección Dossier Tradumàtica sobre traducción automática.
Amparo Alcina
doaj +1 more source
La traducción automática neuronal inglés-español de las recetas de cocina: análisis de errores [PDF]
En un periodo de la historia en el que los avances tecnológicos son cada vez más numerosos y sofisticados, existe cierta inquietud en los Estudios de Traducción e Interpretación sobre si, como ha ocurrido en otros ámbitos, los sistemas de traducción ...
Metola Navaridas, Miguel
core
Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés
Este artículo presenta Cadlaws, un nuevo corpus en los pares de lenguas inglés y francés, creado con base en documentos legales canadienses. Describe el proceso de construcción del corpus y las estadísticas preliminares que se obtuvieron de aquél. Este
Francina Sole-Mauri +2 more
doaj +1 more source
Tiempos modernos: desafíos y oportunidades de la traducción automática en los medios audiovisuales
La rama de tecnologías del lenguaje lleva varios años alterando los procesos industriales asociados a la traducción de textos, tanto escritos como orales. El procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática y los sistemas conversacionales son
Chaume, Frederic, Díaz-Cintas, Jorge
core
La confianza de los estudiantes de traducción en la traducción automática: ¿demasiado buena para ser verdad? [PDF]
Cuando el traductor corrige o “posedita” una traducción automática, no solo trabaja más rápido sino también suele producir una terminología más consistente.
Torres-Simón, E +4 more
core +1 more source
Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario
En un contexto escolar donde se fomenta el “aula conectada”, con computadoras u otros dispositivos móviles y acceso a la red, la traducción automática queda prohibida o solo se permite en ciertos usos concretos, pero la potencia del recurso y su ...
Boris Vazquez-Calvo, Daniel Cassany
doaj +3 more sources
La traducció automática en las empresas de traducción
La traducción automática tiene una presencia creciente en los procesos de traducción de muchos clientes y con ella la posedición de textos traducidos con motores de traducción.
Juan José Arevalillo Doval
doaj +1 more source
La posedición para los traductores: ¿ventaja o inconveniente?
Actualmente, la posedición de traducción automática (TA) se considera una práctica habitual en el flujo de trabajo de traducción, sobre todo por la buena calidad que se obtiene con la traducción automática neuronal (TAN).
Sergi Alvarez-Vidal +2 more
doaj +1 more source

