Results 1 to 10 of about 35,082 (196)

Figures du traducteur

open access: yesConvergences Francophones, 2015
Avant ...
Justine Huet, Antoine Eche
doaj   +5 more sources

APPRENDRE À TRADUIRE DES TEXTES SPÉCIALISÉS [PDF]

open access: yesStudii de gramatică contrastivă, 2022
La traduction spécialisée est « la communication interlinguistique par l’intermédiaire de documents rédigés dans les langues de spécialité » (Scarpa, 2010 :85) qui, afin d’être bien réalisée et d’atteindre son but, demande l’apprentissage d’une méthode ...
Carmen Bîzu
doaj   +1 more source

« Il faut traduire le style, pas les mots »

open access: yesRelief: Revue Électronique de Littérature Francaise, 2021
Critique littéraire, écrivain, essayiste, photographe, Martin de Haan est aussi, et avant tout, ambas­sa­­deur de la traduction littéraire. Tout au long de sa carrière, il n’a cessé de souligner le rôle essentiel du traducteur qui, selon lui, a longtemps
Marc Smeets, Mingus Niesten
doaj   +1 more source

De réflexions de Marie de Gournay sur les techniques de la traduction (d’après le traité Lettre à Monseigneur de Gelas)

open access: yesPitannâ Lìteraturoznavstva, 2021
Dans cette contribution, nous nous proposons de passer en revue les réflexions sur les techniques de la traduction selon Marie de Gournay comme elle les exprime dans son traité Lettre à Monseigneur de Gelas.
Mykhailo Popovych
doaj   +1 more source

« Le traducteur est un "chercheur" d’un genre particulier »

open access: yesRelief: Revue Électronique de Littérature Francaise, 2021
Philippe Noble est traducteur littéraire. On lui doit notamment la traduction d’œuvres d’Etty Hillesum, Harry Mulisch et Cees Nooteboom. Après avoir mené une carrière à l’Université, Philippe Noble s’est engagé au service des Affaires étrangères et de la
Olivier Sécardin
doaj   +1 more source

« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »

open access: yesRelief: Revue Électronique de Littérature Francaise, 2021
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-Bas. Par ses multiples traductions et ses essais, elle s’est constituée en médiatrice du roman et de la poésie moderne et contemporaine, avec une ...
Annelies Schulte Nordholt
doaj   +1 more source

« Traducteur pour la jeunesse : le beau rôle ? »

open access: yesConvergences Francophones, 2015
Alors que les traducteurs de la littérature destinée aux adultes sont plutôt associés à l’image du « traître » et leurs traductions connotées plutôt négativement, les traducteurs de la littérature jeunesse et leur travail semblent bénéficier d’une image ...
Julie Tarif
doaj   +1 more source

Du droit à l’éthique du traducteur [PDF]

open access: yes, 2004
Avant de prétendre à un code de déontologie, le traducteur est tenu de se conformer à un droit. De fait, on constate que les deux documents qui visent à améliorer la condition du traducteur et lui préciser ses droits et devoirs sont la Recommandation de ...
Basalamah, Salah
core   +1 more source

LES FIGURES DE L’AUTEUR ET DU TRADUCTEUR CHEZ AMADOU HAMPÂTÉ BÂ ET AHMADOU KOUROUMA

open access: yesRelief: Revue Électronique de Littérature Francaise, 2011
Dans leurs récits, Amadou Hampâté Bâ (1900-1991) et Ahmadou Kourouma (1927-2003) proposent deux types de rapports bien distincts entre les figures de l’auteur-créateur et du traducteur, dont la comparaison révèle certaines des mutations qui affectent le ...
Nicolas Di Méo
doaj   +5 more sources

Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction [PDF]

open access: yes, 2004
L’objet de cet article est d’interroger le postulat éthique de l’invisibilité du traducteur. Si ce postulat doit être rejeté dans sa forme classique, il gagnerait à être préservé sous une forme inédite.
Rao, Sathya
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy