Results 1 to 10 of about 20,054 (186)
« Traducteur pour la jeunesse : le beau rôle ? »
Alors que les traducteurs de la littérature destinée aux adultes sont plutôt associés à l’image du « traître » et leurs traductions connotées plutôt négativement, les traducteurs de la littérature jeunesse et leur travail semblent bénéficier d’une image ...
Julie Tarif
doaj +3 more sources
APPRENDRE À TRADUIRE DES TEXTES SPÉCIALISÉS [PDF]
La traduction spécialisée est « la communication interlinguistique par l’intermédiaire de documents rédigés dans les langues de spécialité » (Scarpa, 2010 :85) qui, afin d’être bien réalisée et d’atteindre son but, demande l’apprentissage d’une méthode ...
Carmen Bîzu
doaj +1 more source
« Il faut traduire le style, pas les mots »
Critique littéraire, écrivain, essayiste, photographe, Martin de Haan est aussi, et avant tout, ambassadeur de la traduction littéraire. Tout au long de sa carrière, il n’a cessé de souligner le rôle essentiel du traducteur qui, selon lui, a longtemps
Marc Smeets, Mingus Niesten
doaj +1 more source
Dans cette contribution, nous nous proposons de passer en revue les réflexions sur les techniques de la traduction selon Marie de Gournay comme elle les exprime dans son traité Lettre à Monseigneur de Gelas.
Mykhailo Popovych
doaj +1 more source
Traductibilité dans la poésie dialectale égyptienne [PDF]
La présente recherche porte sur les difficultés auxquelles un traducteur contemporain fait face surtout en tâchant de traduire la poésie d'expression dialectale de l'arabe vers le français.
Amal Abdel-Sattar Abd-Allah Abdel-Karim
doaj +1 more source
« Le traducteur est un "chercheur" d’un genre particulier »
Philippe Noble est traducteur littéraire. On lui doit notamment la traduction d’œuvres d’Etty Hillesum, Harry Mulisch et Cees Nooteboom. Après avoir mené une carrière à l’Université, Philippe Noble s’est engagé au service des Affaires étrangères et de la
Olivier Sécardin
doaj +1 more source
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-Bas. Par ses multiples traductions et ses essais, elle s’est constituée en médiatrice du roman et de la poésie moderne et contemporaine, avec une ...
Annelies Schulte Nordholt
doaj +1 more source
LES FIGURES DE L’AUTEUR ET DU TRADUCTEUR CHEZ AMADOU HAMPÂTÉ BÂ ET AHMADOU KOUROUMA
Dans leurs récits, Amadou Hampâté Bâ (1900-1991) et Ahmadou Kourouma (1927-2003) proposent deux types de rapports bien distincts entre les figures de l’auteur-créateur et du traducteur, dont la comparaison révèle certaines des mutations qui affectent le ...
Nicolas Di Méo
doaj +5 more sources
Relation créatrice Auteur ⁄Traducteur : le cas de «Le Soleil des Scorta» De Laurent Gaudé [PDF]
«Le Soleil des Scorta» De Laurent Gaudé La recherche se compose de (46) pages. Dans l'introduction, nous avons parlé de la faiblesse de la créativité du traducteur face à l'efficacité de l'auteur.
عبد الرحمن احمد عبد الرحمن
doaj +1 more source

