Results 21 to 30 of about 20,054 (186)

Brice Matthieussent, Vengeance du traducteur [PDF]

open access: yes, 2014
Brice Matthieussent livre, avec Vengeance du traducteur, le fruit ludique de réflexions inspirées par une pratique qui lui vaut aujourd’hui une renommée internationale et un palmarès de non moins de deux cents traductions d’auteurs contemporains ...
Plassard, Freddie
core   +2 more sources

La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo

open access: yesCahiers d’Études Romanes, 2014
Antonio Prete, critique estimé de littérature italienne et comparée, est également traducteur et poète. Sa traduction la plus célèbre est celle des Fleurs du mal en italien, où ses deux sensibilités se rejoignent.
Federica Casini
doaj   +1 more source

Le double statut du traducteur-écrivain

open access: yes, 2020
Lorsque l’on évoque la question du double en traduction, on pense le plus souvent aux textes ou aux théories. Nous avons décidé, pour notre part, de nous intéresser à ce qu’il peut y avoir de double dans l’agent de la traduction : le traducteur. Et, plus
Lefebvre-Scodeller, Cindy
core   +1 more source

Philippe Jaccottet, traducteur de Góngora

open access: yes, 2021
Être poète et traducteur C’est en 1997 qu’est publié chez Gallimard un ouvrage intitulé D’une lyre à cinq cordes, qui annonce la présentation de Traductions de Philippe Jaccottet 1946-1995.
Zimmermann, Marie-Claire
core   +1 more source

L’abbé Prévost (1697-1763) et Marc-Antoine Eidous (1724-1790): esquisse comparée de traducteurs de récits de voyages au XVIIIe siècle

open access: yesConvergences Francophones, 2015
Dans cet article, l'auteur s'intéresse à la figure du traducteur de récits de voyages au XVIIIe siècle en interrogeant dans un premier temps l'intérêt récent pour ce champ d'étude. S'attachant ensuite aux éléments paratextuels, l'auteur met au jour les
Antoine Eche
doaj   +1 more source

Traduire la philosophie, est-ce philosopher ?

open access: yesLangues & Cultures, 2021
La réflexion que nous exposons dans le présent article est l’aboutissement d’une expérience traduisante de l’ouvrage «Le rire» d’Henri Bergson vers l’arabe.
Sara BENISSA, Ismail MELLOUKI
doaj   +1 more source

Note du traducteur

open access: yes, 2013
Dans cette traduction, la ponctuation et le style du texte espagnol édité par F. Mellén (transcription du manuscrit du Journal de Maximo Rodriguez conservé à la Royal Geographic Society de Londres) ont été respectés autant que possible.

core   +2 more sources

Traduire les études postcoloniales en France

open access: yesConvergences Francophones, 2015
Dans cet article, nous souhaiterions revenir sur la traduction des études postcoloniales en France au milieu des années 2005 afin d’explorer les frontières qui peuvent exister entre traducteur et monde académique. Il s’agira d’articuler un certain nombre
Anne-Claire Collier
doaj   +1 more source

La voix du traducteur et l’image de la Grande-Bretagne dans les traductions française et polonaise des aventures de Harry Potter [PDF]

open access: yes, 2014
Les aventures de Harry Potter sont bien ancrées dans la réalité britannique et leur traduction peut constituer un défi pour le traducteur, surtout vu le caractère cognitif et informatif de la littérature de jeunesse en traduction.
Cook, Jadwiga
core  

Traducteur - Terminologue _ dualité de production de langues et sens de traduction dans une entreprise

open access: yesRevue Algérienne des Lettres, 2023
 Le présent travail reprend la place idoine du traducteur/terminologue au sein d’une entreprise. Nous essayons de dresser un tableau synoptique du métier réel du traducteur vis-à-vis de l’espace de traductologie.
Djelloul SAID BELARBI
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy