Results 31 to 40 of about 35,082 (196)
Amelot, traducteur engagé ? [PDF]
International audienceLa triste destinée des auteurs mineurs est d'être souvent cités, rarement appréciés et jamais lus attentivement. Au nombre de ces obscurs se trouve Abraham-Nicolas Amelot, sieur de la Houssaie (1634-1706), qui a tant publié que ses ...
Viallon, Marie
core +2 more sources
La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions [PDF]
Le présent article expose un ensemble de réflexions sur la traduction littéraire en Roumanie, à partir de quelques études et ouvrages parus dans ce pays, où le marché du livre est particulièrement actif en ce début du xxie siècle.
Constantinescu, Muguras
core +1 more source
La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo
Antonio Prete, critique estimé de littérature italienne et comparée, est également traducteur et poète. Sa traduction la plus célèbre est celle des Fleurs du mal en italien, où ses deux sensibilités se rejoignent.
Federica Casini
doaj +1 more source
Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question
Le présent article entend examiner les rapports entre « traduire » et « convaincre », à la lumière de l’approche pragmatique de la traduction. En se fondant sur la distinction heuristique entre « sens » et « signification », il s’agira d’analyser la ...
Corinne Mencé-Caster
doaj +1 more source
Dans cet article, l'auteur s'intéresse à la figure du traducteur de récits de voyages au XVIIIe siècle en interrogeant dans un premier temps l'intérêt récent pour ce champ d'étude. S'attachant ensuite aux éléments paratextuels, l'auteur met au jour les
Antoine Eche
doaj +1 more source
Casevitz Michel. Denis Roques traducteur. In: Ktèma : civilisations de l'Orient, de la Grèce et de Rome antiques, N°36, 2011. pp. 15-16.
openaire +4 more sources
Traduire les études postcoloniales en France
Dans cet article, nous souhaiterions revenir sur la traduction des études postcoloniales en France au milieu des années 2005 afin d’explorer les frontières qui peuvent exister entre traducteur et monde académique. Il s’agira d’articuler un certain nombre
Anne-Claire Collier
doaj +1 more source
INTERPRETATION AS A PERVADING PROBLEM IN LEGAL TRANSLATION [PDF]
W związku ze zjawiskiem przesunięcia ilościowego w dziedzinie tłumaczeń, zarówno w kontekście tłumaczenia pragmatycznego, jak i prawnego, niniejszy artykuł ma na celu powrót do roli takich podstawowych pojęć jak interpretacja i sens oraz umieszczenie ich
FLÖTER-DURR, Margarete
core +2 more sources
Les enjeux de la traduction professionnelle de bandes dessinées. Les Chemins de Malefosse : une étude de cas [PDF]
La bande dessinée suppose un véritable défi pour le traducteur : la coexistence de différents codes (linguistique et iconique), la présence très fréquente de référents culturels, le langage colloquial ou l’humour rendent la traduction de bandes dessinées
Raquel Sanz-Moreno +1 more
doaj
Lors d'une inspection manuelle par ultrasons, un certain nombre de paramètres de mise en oeuvre influents sur la qualité et la performance finale de l’examen ne sont généralement pas enregistrés. La conformité du contrôle avec la procédure ou, plus tard,
Sylvie Bittendiebel +2 more
doaj +1 more source

