Results 31 to 40 of about 20,054 (186)
« Le traducteur et l'ordinateur »
Jean-René Ladmiral : « Le traducteur et l'ordinateur » In a first part, this paper presents the other papers published in this issue, within a wider, linguistic and historical framework.
Ladmiral, Jean-René
core +1 more source
Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question
Le présent article entend examiner les rapports entre « traduire » et « convaincre », à la lumière de l’approche pragmatique de la traduction. En se fondant sur la distinction heuristique entre « sens » et « signification », il s’agira d’analyser la ...
Corinne Mencé-Caster
doaj +1 more source
Tavola rotonda con i traduttori delle edizioni Incultes. Dopo una introduzione sulle teorie e pratiche traduttorie, Paolo Tamassia apre la discussione con i traduttori sulle diverse strategie traduttive adottate.
Tamassia, Paolo +2 more
openaire +1 more source
Le traducteur, l'utilisateur et l'avenir
Libert Bruno. Le traducteur, l'utilisateur et l'avenir. In: Équivalences, 23e année-n°2, 1993. La formation du traducteur de demain. pp.
Bruno Libert, Libert, Bruno
core +1 more source
Les prix de traduction fabriquent-ils une image régulatrice du traducteur ?
Les prix de traduction participent à la fois aux luttes pour la détention d’un capital de consécration et à la construction de l’image publique du traducteur.
Juan Zapata, Valérie Le Plouhinec
doaj
Traduire ce qu’il n’aurait pas fallu dire. Un défi pour les traducteurs [PDF]
On fait appel à un traducteur lorsque la langue représente une limite insurmontable de la compréhension. Sa tâche réside précisément dans le dépassement de cette frontière linguistique. La compréhension doit alors être mutuelle et authentique.
Andrea Kyi-Drago
doaj
La Note du Traducteur comme Manifestation de la Dissonance Cognitive
La "note du traducteur" comme un cas d'ajout cognitif se manifeste comme une technique de traduction, dont le recours est motivé par la recherche d'un état consonant, à la suite d'une situation de dissonance cognitive engendrée par le désaccord avec l ...
Mohamed Yassine Taibi +2 more
doaj
Les enjeux de la traduction professionnelle de bandes dessinées. Les Chemins de Malefosse : une étude de cas [PDF]
La bande dessinée suppose un véritable défi pour le traducteur : la coexistence de différents codes (linguistique et iconique), la présence très fréquente de référents culturels, le langage colloquial ou l’humour rendent la traduction de bandes dessinées
Raquel Sanz-Moreno +1 more
doaj
La terminologie est loin d'être une discipline nouvelle. Elle représente l’étude scientifique desnotions et des termes en usage dans les langues de spécialité.
Ana Iuliana Calu-Mihai
doaj
Le défi du traducteur face aux erreurs terminologiques dans le champ de la traduction automatique
: Translation, as a vector of communication between cultures and the transfer of knowledge, has evolved with the advent of machine translation, offering speed, efficiency and economy.
Sihem HASSAINE
doaj +1 more source

