Results 51 to 60 of about 20,054 (186)

Alexandre Csoma de Kőrös, le traducteur-rhinocéros

open access: yesConvergences Francophones, 2015
Pour répondre au thème de la journée d’étude sur la figure du traducteur/de la traductrice, nous présenterons Alexandre Csoma de Kőrös (1784-1842). Personnage peu connu internationalement, c’est une figure historique incontournable de sa Hongrie natale ...
Gilles Mossière
doaj   +1 more source

Adresato problema verčiant: Antoine de Saint-Exupéry Mažojo Princo vertimai į lietuvių kalbą | Problème de destinataire en traduction: traductions de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry en lituanien [PDF]

open access: yesLiteratūra (Vilnius), 2007
Le présent article traite le problème du destinataire dans le processus de la traduction littéraire. Est soulevée surtout la problématique du double destinataire, de celui qui est l’enfant et de celui qui est adulte.
Liucija Černiuvienė
doaj  

Thanatographie d’Étienne Dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir

open access: yesCygne Noir, 2016
Comme l’indique son titre, cet article propose de raconter non pas la vie, mais la mort d’Étienne Dolet, humaniste du XVIe siècle, accusé d’impiété et condamné au bûcher par un tribunal de l’Inquisition.
René Lemieux
doaj   +1 more source

Renan traducteur de Job

open access: yes, 1979
Caquot André. Renan traducteur de Job. In: Études Renaniennes, N°39, 2e trimestre 1979. pp.
Caquot, André
core   +1 more source

Le traducteur universitaire entre mythes et réalités

open access: yes, 2021
International audienceThis paper aims at giving a more nuanced vision of scholar-translators than the one commonly held in parts of the publishing industry or the media and, relying on a few emblematic figures, at attacking the binary and simplistic ...
Béghain, Véronique
core   +2 more sources

Les enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions [PDF]

open access: yesMaǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-Adāb - Ǧāmiʿaẗ Al-Fayūm
La traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran pose des enjeux linguistiques vu la richesse et de la complexité des significations contenues dans le Texte Coranique.
Hassan Mostafa
doaj   +1 more source

Note sur Pierre Du Ryer traducteur

open access: yes, 2001
Bury Emmanuel. Note sur Pierre Du Ryer traducteur. In: Littératures classiques, n°42, printemps 2001. Pierre Du Ryer, dramaturge et traducteur. pp.
Bury, Emmanuel
core   +1 more source

Historiographie, notions, sens, citations, CD-ROM

open access: yesMutatis Mutandis, 2008
Je vais vous entretenir de mon principal champ d’intérêt, l’histoire de la traduction. J’ai donné à mon exposé le titre suivant, qui n’en est pas vraiment un : « Historiographie, notions, sens, citations, cd-rom ».
Jean Delisle
doaj  

Caractérisation linguistique et représentation de l’autre: Les enjeux de la traduction des accents étrangers chez Hergé

open access: yesAl-Lisaniyyat, 2017
Cet article traite de la traduction de l’accent étranger en tant qu’outil de caractérisation linguistique des personnages de fiction et de représentation de l’Autre, en opposition au Soi, dans la bande dessinée et plus précisément chez Hergé.
Latifa KHODJA
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy