Results 51 to 60 of about 35,082 (196)

Traduire ce qu’il n’aurait pas fallu dire. Un défi pour les traducteurs [PDF]

open access: yesSynergies Pays Germanophones, 2019
On fait appel à un traducteur lorsque la langue représente une limite insurmontable de la compréhension. Sa tâche réside précisément dans le dépassement de cette frontière linguistique. La compréhension doit alors être mutuelle et authentique.
Andrea Kyi-Drago
doaj  

Équivalence et normes en traduction juridique

open access: yesLinguistica, 2013
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes juridiques, la
Sonia Vaupot
doaj   +1 more source

Vie et mort du traducteur : de l’Ancien Régime au Second Empire (1727-1857) [PDF]

open access: yes, 2006
Cet article étudie l’impossibilité de distinguer, dans la France de l’Ancien Régime, l’auteur traduit et l’auteur traduisant dans le cas des Modernes, l’absence d’une distinction nette entre l’auteur original et ses traducteurs, tant chez ceux-ci que ...
Léger, Benoit
core   +1 more source

Alexandre Csoma de Kőrös, le traducteur-rhinocéros

open access: yesConvergences Francophones, 2015
Pour répondre au thème de la journée d’étude sur la figure du traducteur/de la traductrice, nous présenterons Alexandre Csoma de Kőrös (1784-1842). Personnage peu connu internationalement, c’est une figure historique incontournable de sa Hongrie natale ...
Gilles Mossière
doaj   +1 more source

Au-delà de la pensée binaire en traductologie : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire [PDF]

open access: yes, 2006
En traductologie, les notions généralement admises, telles que « source » et « cible », « propre » et « étranger », « domestication » et « foreignization », « adequacy » et « acceptability » ont tendance à offrir de la traduction une image binaire.
Gouanvic, Jean-Marc
core   +1 more source

LES ENJEUX DE LA TERMINOLOGIE

open access: yesEIRP Proceedings, 2008
La terminologie est loin d'être une discipline nouvelle. Elle représente l’étude scientifique desnotions et des termes en usage dans les langues de spécialité.
Ana Iuliana Calu-Mihai
doaj  

Le défi du traducteur face aux erreurs terminologiques dans le champ de la traduction automatique

open access: yesAltralang Journal
: Translation, as a vector of communication between cultures and the transfer of knowledge, has evolved with the advent of machine translation, offering speed, efficiency and economy.
Sihem HASSAINE
doaj   +1 more source

LA RECHERCHE TERMINOLOGIQUE

open access: yesEIRP Proceedings, 2007
La terminologie est loin d'être une discipline nouvelle. Elle représente l’étude scientifique des notionset des termes en usage dans les langues de spécialité.
Ana Iuliana Calu-Mihai
doaj  

L’art de la traduction : en quoi consiste-t-il ? [PDF]

open access: yesAkofena
Résumé : La traduction est une forme de médiation interethnique par laquelle les locuteurs de langues différentes échangent des informations en conservant des équivalences sémantiques et stylistiques parce que si le style change, le sens change aussi en ...
Aliou OUROSAMA
doaj   +1 more source

Caractérisation linguistique et représentation de l’autre: Les enjeux de la traduction des accents étrangers chez Hergé

open access: yesAl-Lisaniyyat, 2017
Cet article traite de la traduction de l’accent étranger en tant qu’outil de caractérisation linguistique des personnages de fiction et de représentation de l’Autre, en opposition au Soi, dans la bande dessinée et plus précisément chez Hergé.
Latifa KHODJA
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy