Results 11 to 20 of about 35,082 (196)

Juan de Betanzos, the Man Who Boasted Being A Translator [PDF]

open access: yes, 2005
This article draws the linguistic profile of a sixteenth century Colonial translator in the Andes, Juan Díez de Betanzos. This profile covers his linguistic background, and the knowledge of the languages he was in contact with when overseas.
Fossa, Lydia
core   +1 more source

Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité [PDF]

open access: yes, 2010
Bien que les dictionnaires soient les principaux instruments de travail des traducteurs, leur relation mutuelle n’a, jusqu’à présent, jamais été analysée en profondeur.
Humblé, Philippe
core   +1 more source

On the role of discourse’s factors in amplification in translation [PDF]

open access: yes, 2007
This article discusses the role of discourse’s factors in amplification in the process of translation from the French language to the Polish language. Role of discourse’s factors is discussed from the perspective of comprehension which is examined with ...
Szeflińska-Karkowska, Magdalena
core   +2 more sources

The figure of the translator revisited: a theoretical overview and a case study

open access: yesConvergences Francophones, 2015
Selon Chesterman (2009), les études du traducteur (translator studies) constituent un nouveau domaine des études de traduction ou traductologie : longtemps laissée pour compte, la figure du traducteur appréhendée à travers son rôle historique, ses ...
Lieven D'hulst
doaj   +1 more source

Le foisonnement, phénomène complexe [PDF]

open access: yes, 1995
Le foisonnement, phénomène complexe – L'étude du foisonnement s'inscrit dans une orientation assez nouvelle en traductologie, à savoir les études de corpus.
Cochrane, Guylaine
core   +1 more source

Érasme traducteur [PDF]

open access: yesAnabases, 2015
Érasme est le premier à traduire des tragédies grecques entières en latin. Les versions d’Euripide étaient pour lui des exercices propédeutiques pour son grand projet, la traduction du Nouveau Testament. Dans les lettres à William Warham, il nous informe sur sa méthode  : dans l’Hécube, il fournit une traduction vers à vers qui vise à imiter l’original
openaire   +2 more sources

Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire [PDF]

open access: yes, 2007
Cet article se propose d’explorer quelques figures parmi les plus répandues du traducteur littéraire qui, davantage que le traducteur de textes pragmatiques, est appelé à composer avec les faits de culture, voire avec l’altérité.
Merkle, Denise
core   +1 more source

Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction [PDF]

open access: yes, 2005
Depuis un demi-siècle, l’approche herméneutique a souffert de la dominance des approches analytiques en traduction, victimes du « mythe de l’objectivisme » et de l’engouement pour une illusoire traduction automatique.
Balacescu, Ioana, Stefanink, Bernd
core   +1 more source

Rafael Pombo: Traducción e intercambio intercultural en la Colombia del siglo XIX

open access: yesMutatis Mutandis, 2008
El poeta y traductor Rafael Pombo (1833-1912) constituye un ejemplo interesante para descubrir los intercambios que hicieron los intelectuales en Colombia en el siglo XIX.
Paula Andrea Montoya
doaj   +1 more source

Au-delà des figures, les êtres : Shakespeare et Yeats traduits par Yves Bonnefoy [PDF]

open access: yes, 2006
Cet article célèbre la conception de la traduction d’Yves Bonnefoy comme expérience humaine et dialogue empathique du traducteur avec l’auteur de l’original; il en dégage les enjeux à travers l’analyse des traductions de Shakespeare et de Yeats réalisées
Roesler, Stéphanie
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy