Results 11 to 20 of about 247,133 (307)
Translation Studies and Ideology in terms of Translation / Çeviribilim ve Çeviri Olgusu Açısından İdeoloji [PDF]
The act and phenomenon of translation cannot be reduced to mere linguistic / textual or communicative transfer, an argument agreed by all researchers in the field and others interested in the function of translation in society.
Nurdan Maral*, Faruk Yücel**
doaj +1 more source
This study examines the relationship between the translator's habitus and translation ideology in translating the concept of capitals that exists in the two main characters in the novel Bumi Manusia by Pramoedya Ananta Toer.
Neneng Sri Wahyuningsih
doaj +1 more source
UNFOLDING TRANSLATION STRATEGY AND IDEOLOGY IN LITERARY WORK
Translation has now become subject matter since its role as cross-culture and cross-language mediator. This research, then, aims to unfold the translation strategy and ideology reflected in literary work.
Muajiz Muallim +2 more
doaj +1 more source
This research aims to: (1) describe the techniques of translation applied by the translator in the translation books Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah, (2) describe the methods and ideology of translation applied by the translator in the translation books
Thalhah As Salafy
doaj +1 more source
NASIONALISME & GENDER DALAM PENERJEMAHAN: IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN
The ideology in the translation subject differs from the ideology in social subject. The process of translating is influenced by the ideology of the translator.
Havid Ardi
doaj +1 more source
The aims of the study are to identify types of sentences in the CIF sponsor letters and the text function or translation purpose in target text; to describe the translation techniques, methods, and ideology in achieving the translation purpose; to ...
Anastasia Inda Nugraheni +2 more
doaj +1 more source
Translation as commentary on the translators' ideology [PDF]
Long, Lynne
openaire +2 more sources
A literary text typically contains many cultural elements often presented in a very concise manner to enhance its readability and aesthetic quality. Its translation can be challenging when there is a gap between source culture and target culture. Thus, a
Doni Jaya
doaj +1 more source
This paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and
Ina Mina Saroh
doaj +1 more source
Ideologi Dalam Penerjemahan Budaya: Analisis Pada Novel Terjemahan “Negeri 5 Menara” Karya Ahmad Fuadi [PDF]
This research aims to describe the translation procedures, methods, and ideology applied to translate novel Negeri 5 Menara,and assess the impact of the ideology on equivalence. This research is using qualitative approach and content analysis.
Fadly, A. (Ahmad)
core +3 more sources

