Results 21 to 30 of about 3,241 (199)
PECULIARITIES OF AUDIOVISUAL TEXT TRANSLATION
The article is devoted to urgent problems of the audiovisual texts translation and the distinctive peculiatities of film discourse as a form and source of social and cultural knowledge.
Svetlana Andreevna Pesina +1 more
doaj +1 more source
L’exploitation de la multimodalité du message filmique dans le sous-titrage
Audiovisual programs are meant to be seen and heard simultaneously. Screen translators have to take the verbal, acoustic and visual elements of audiovisual works into consideration. However they translate only the verbal content of the message.
Paulina Borowczyk
doaj +1 more source
Exploring audiovisual translation practices in Poland: official vs unofficial translators [PDF]
This study investigates the similarities and differences between official and unofficial audiovisual translators in Poland. The research examines seven main categories of interest, including basic information about the research group, education ...
Michał Organ
doaj +1 more source
Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką
Professional Competences of an Audiovisual Translator – between Theory and Practice The article aims to outline the subject of specialized translation, including audiovisual translation (AV).
Magdalena Szpilman, Aleksandra Hasior
doaj +1 more source
Humour in audiovisual translation: Theories and applications
The first 20 years of the 21st century have witnessed an explosion of audiovisual translation (AVT) products. Unlimited as to time, space and economic status, the widespread use of online streaming media has made AVT entertainment a feature of daily life.
Li Pan, Qing Zhou
doaj +1 more source
Post-editing wildlife documentary films: a new possible scenario?
Several studies have proven that, when machine translation followed by post-editing is used to translate general and specialised texts, there is an increase in the productivity, as the post-editing effort is lower than translating ex novo.
Carla Ortiz-Boix, Anna Matamala
doaj +1 more source
Using subtitling to improve military esp listening comprehension
This article offers new applications on the use of audiovisual translation as a task within the framework of task-based learning and the effect it has on listening comprehension.
Adrián Fuentes-Luque +1 more
doaj
The geographical distance between Spain and Australia is not an obstacle to a historical relationship that is developing at linguistic, cultural and audiovisual levels in Australia.
MERCEDES ENRÍQUEZ-ARANDA
doaj +1 more source
A Wearable Brain–Computer Interface for Mitigating Car Sickness via Attention Shifting
Car sickness poses a major challenge in vehicular travel, yet effective nonpharmacological solutions are scarce. We developed a wearable, closed‐loop mindfulness BCI that uses real‐time EEG‐based neurofeedback to shift attention away from motion‐induced discomfort. Validated in real‐car experiments involving >100$>100$ susceptible individuals, over 83%
Jiawei Zhu +14 more
wiley +1 more source
‘A prompt box’: The profile of Polish official audiovisual translators
As audiovisual productions are becoming increasingly popular, the need for specialized translators in this field is growing. This study aims to create a profile of a typical Polish audiovisual translator who officially delivers commissioned renditions ...
Michał Organ
doaj

