Results 31 to 40 of about 3,241 (199)
The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews
The article looks at the audiovisual translation mode of voice-over. Through a description of the translation process, voice-over is classified as production and postproduction, and it is the former type which is analysed here from a professional ...
Pilar Orero
doaj +1 more source
Melodies of the forest: Nature as an improvisational space for shared creative embodiment
Abstract In an era marked by increasing disconnection from nature, innovative approaches to reconnect with the environment are crucial for both ecological and psychological well‐being. This paper explores how natural environments (a deciduous forest of Quebec in the present case study) can serve as an improvisational space for shared creative ...
Antoine Bellemare‐Pepin +2 more
wiley +1 more source
Book review: Accessibilitat i traducció audiovisual
Accessibilitat i traducció audiovisual (Audiovisual Accessibility and Translation, in English) by Anna Matamala (2019) is a book written in Catalan which delves into the possibilities of making the audiovisual experience complete for all consumers by ...
Ana-Isabel Martínez-Hernández
doaj +1 more source
ABSTRACT Objective To develop and evaluate an animation for parents about prenatal sequencing. Methods A total of 428 participants who had been pregnant, or whose partner had been pregnant, in the past 24 months. Parents, patient organisation representatives and clinicians co‐designed the animation describing prenatal sequencing (pS). Participants were
Morgan Daniel +12 more
wiley +1 more source
In the context of translator training, subtitling has already been included into some translation curricula as an independent discipline of study aiming at training future subtitlers.
Sonia González Cruz
doaj +1 more source
Abstract This study examined the effects of repeated viewing and reading fluency on incidental second language vocabulary acquisition through captioned video exposure. A total of 149 Japanese EFL learners watched a short animation with or without captions, varying in the number of repetitions (once, twice, or three times).
Satsuki Kurokawa, Takumi Uchihara
wiley +1 more source
FEATURES OF ANIMATED FILMS SUBTITLING BASED ON THE EXAMPLE OF THE STRANGE PLANET ANIMATED SERIES
Background. Subtitling as a type of audiovisual translation has gained great popularity in recent decades. Compared to other types of audiovisual translation, the production of subtitles for films, TV series, and animated films takes less time and ...
Tatiana V. Sapukh, Anna A. Nikitina
doaj +1 more source
Abstract This article examines the first large‐scale attempts to recruit women as soldiers and officers in 1990s Sweden, focusing on the techniques and promises employed by the Swedish Armed Forces (SAF). Building on a wide range of documents and audiovisual sources, we demonstrate how the SAF utilised various marketing techniques, including ...
Sanna Strand, Fia Cottrell‐Sundevall
wiley +1 more source
This research demonstrates the important role of technology in education by highlighting the potential of audiovisual techniques as learning media for primary school students.
Farida Repelita Waty Kembaren +3 more
doaj +1 more source
AUDIOVISUAL AND SONG TRANSLATION OF INDONESIAN SUBTITLE IN SHELTER MUSIC VIDEO
The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and ...
Mohamad Irham Poluwa +1 more
doaj +1 more source

