Results 61 to 70 of about 3,241 (199)
Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes?
The imposing reality of audiovisual translation has long challenged the concept of 'equivalence' and has put this notion against the ropes almost from the very first moments of its creation.
Frederic Chaume
doaj +1 more source
Do deepfakes, digital replicas and human digital twins justify personality rights?
Abstract Unauthorised deepfakes are deeply problematic, from the spreading of misinformation to non‐consensual pornographic content. This paper asks whether deepfakes, digital replicas and human digital twins justify personality rights. To address this question, it examines the harms that deepfakes can cause through disinformation, demeaning content ...
Hayleigh Bosher
wiley +1 more source
This paper reports a mixed-method study on the factors shaping language learning through didactic audiovisual translation. The aim is to analyse the determinants influencing the effective implementation of an integrative project, revealing the strengths ...
Paula Buil-Beltrán +1 more
doaj +1 more source
Audiovisual translation of puns in animated films: strategies and procedures
The translation of the pun is one of the most challenging issues for translators and interpreters. Sometimes puns, especially those containing realia, are considered to be untranslatable.
Elena Aleksandrova
doaj +1 more source
Abstract This study examined second language vocabulary processing and learning in reading only (RO) versus reading while listening (RWL). 119 English learners read or read‐while‐listening to a story embedded with 25 pseudowords, 10 times each, and had their eye movements tracked.
Jonathan Malone +3 more
wiley +1 more source
Abstract A key debate in second language acquisition research revolves around the relative significance of explicit and implicit learning conditions in grammar learning. However, little is known about the potential of learners’ extramural (i.e., out‐of‐class) language use in fostering implicit and/or automatized knowledge as compared to explicit ...
Alexandra Schurz (she/her)
wiley +1 more source
Na(d)pisy teatralne – translacja pomiędzy sztuką a techniką
Surtitles – translation between art and technology Surtitling, one of the multiple modern forms of stage translation, consists in the projection on a screen above the stage the text necessary for the understanding of the original drama.
Małgorzata Czubińska
doaj +1 more source
Seeing the Speaker's Face Enhances Second Language Shadowing: Neural and Behavioral Evidence
Abstract This functional magnetic resonance imaging (fMRI) study investigated how facial cues influence second language (L2) shadowing among 42 Japanese learners of English. Participants completed four conditions that varied by task type (listening vs. shadowing) and visual input (face vs. mosaic).
Hyeonjeong Jeong +7 more
wiley +1 more source
Reading versus listening: Which one is more effective for incidental vocabulary learning?
Abstract The article examines incidental vocabulary acquisition, focusing on the differential impacts of input modalities—reading versus listening—on learning of single words and multi‐word expressions. Eighty‐eight university students of L2 Italian were assigned to one of the three groups: (a) reading half of an authentic Italian novel, (b) listening ...
Mahnaz Aliyar +2 more
wiley +1 more source

