Results 21 to 30 of about 8,045 (144)

Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado

open access: yesRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 2017
El presente artículo tiene como principal objetivo ejemplificar la metodología de corpus en la etapa inicial de adquisición de vocabulario especializado como parte del desarrollo de la competencia léxica traductora.
María del Mar Sánchez Ramos
doaj   +1 more source

La metodología de la investigación en Traductología [PDF]

open access: yes, 1999
Empirical research methods in Translation Studies have been used in Spain for a decade. A glimpse of the most recent studies carried out in our country is given, as well as the actual trends in research.
Arnau J.   +16 more
core   +2 more sources

CILIP Definition of Information Literacy 2018 [PDF]

open access: yes, 2020
Se traduce al castellano la nueva definición de alfabetización informacional de CILIP (Reino Unido), cuyo original se publicó en 2018. Se trata de una definición con enorme potencial, que enfatiza la relevancia de la ALFIN en la sociedad actual, para ...
Sales, Dora
core   +2 more sources

Enseñanza de la Iniciación a la traducción basada en competencias : Resultados de una validación empírica [PDF]

open access: yes, 2014
En este artículo presentamos un estudio empírico con el objetivo de evaluar la validez de una propuesta pedagógica para la formación inicial del traductor basada en competencias. Damos alguna pincelada sobre el marco conceptual de la propuesta pedagógica
Galán-Mañas, Anabel
core   +4 more sources

POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes

open access: yesRevista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 2021
Introducción: En este artículo se presentan los resultados de la experiencia docente realizada en el marco del Proyecto de Innovación Docente POSEDITrad, que incorpora el uso de la traducción automática y la posedición en el Grado de Traducción y ...
Diana González Pastor, Celia Rico
doaj   +1 more source

Efectos del aprendizaje basado en problemas en la competencia instrumental traductora

open access: yesApuntes Universitarios, 2020
El presente estudio se propuso establecer los efectos del aprendizaje basado en problemas en la competencia instrumental traductora en estudiantes de la escuela de traducción e interpretación de una universidad privada de la ciudad de Lima. Asimismo, se concentra en la búsqueda de explicaciones respecto a la habilidad en el saber traducir, habilidad ...
Daniel Silva Nieves   +4 more
openaire   +2 more sources

La comunicación periodística de la ciencia de la Universidad de Granada: el traductor como experto en localización

open access: yesEstudios sobre el Mensaje Periodístico, 2012
La divulgación de los avances científicos constituye hoy día una importante opción de empleo para periodistas y traductores de textos científico-técnicos.
Ana Gregorio Cano, Antonio Marín Ruiz
doaj   +1 more source

Material didáctico de traducción a utilizar por profesionales de la salud

open access: yesCorreo Científico Médico, 2023
RESUMEN Introducción: La traducción no es la simple búsqueda de correspondencias entre palabras de idiomas distintos sino el traslado, en el mayor grado de fidelidad posible de los conceptos que determinados autores han expresado en otra lengua ...
Yanet Díaz Pérez   +5 more
doaj  

Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 2022
En esta contribución presentamos una experiencia docente basada en la traducción especializada (inglés-español), más concretamente en la traducción de géneros jurídicos. La novedad de esta propuesta consiste en el uso de recursos abiertos en línea en el
Nati Juste, Teresa Molés-Cases
doaj   +1 more source

Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español [PDF]

open access: yes, 2012
This paper proposes a reflection on the interest to design and to use vocabulary exercises as complementary material for the teaching of legal translation.
Cunillera Doménech, Montserrat
core   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy