Results 231 to 240 of about 68,936 (276)
Some of the next articles are maybe not open access.
Translating Metaphor in Legal and Non-legal Quranic Verses into English: A Corpus-Based Study
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridiqueRafat Y. Alwazna, Abeer Alfaify
openaire +2 more sources
Corpus-based Translation of Private Legal Documents
Natural Language ProcessingLegal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements.
Patrizia Giampieri
openaire +2 more sources
The Bergen Translation Corpus and its benefit for training purposes: a case study on legal texts
The Interpreter and Translator Trainer, 2022The aim of this paper is to account for a case study based on the Bergen Translation Corpus (BTC), a project launched to identify specific translation challenges in connection with the National Translator Accreditation Exam (NTAE) in Norway.
Ingrid Simonnæs +2 more
semanticscholar +1 more source
, 2021
Although the idea or philosophy of property underlies property law in all systems and countries, at least in Europe, there are vast differences in the way the concept of property is perceived and interpreted from one system to another and from one ...
Vilelmini Sosoni, J. O'Shea
semanticscholar +1 more source
Although the idea or philosophy of property underlies property law in all systems and countries, at least in Europe, there are vast differences in the way the concept of property is perceived and interpreted from one system to another and from one ...
Vilelmini Sosoni, J. O'Shea
semanticscholar +1 more source
Interpreting as creating a potential for understanding: insights from a Danish courtroom
International Journal of Speech Language and The Law, 2021According to a widespread norm among legal representatives, legal interpreters should translate verbatim, or at least as close to the source utterance as possible.
M. Karrebæk, S. H. Sørensen
semanticscholar +1 more source
2021
Based on a comparable corpus comprised of texts collected from different versions of company law from the United Kingdom, Chinese mainland, and Hong Kong at different periods, we conducted both quantitative and qualitative analyses to examine the similarities and differences between these versions using the conditional connectives commonly found in ...
Kanglong Liu, Linqing Zhu
openaire +1 more source
Based on a comparable corpus comprised of texts collected from different versions of company law from the United Kingdom, Chinese mainland, and Hong Kong at different periods, we conducted both quantitative and qualitative analyses to examine the similarities and differences between these versions using the conditional connectives commonly found in ...
Kanglong Liu, Linqing Zhu
openaire +1 more source
Terminological consistency in Croatian translations of EU legislation: a corpus-based study
Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologijeThe EU produces thousands of translations, with particular emphasis on terminological consistency as it can impact clarity and legal certainty. However, the fast-paced, “multitranslator” environment raises the question of how consistently terminology is ...
Laura Marić
semanticscholar +1 more source
Corpus-Based Translation Research on Legal, Technical and Corporate Texts
Across Languages and Cultures, 2001In an attempt to establish a possible ‘norm’ for the distribution of translation modalities in English → Portuguese translational relationship, a varied sample of three different text typologies (legal, technical, and corporate) with six representative texts of each typology was compared, producing a total of 9,000 lexical items. By applying Vinay &
openaire +1 more source
Modality in Legal Translation: A Corpus based Investigation of “Shall”
Journal of Political Stability ArchiveThis paper aims at analyzing semantic nuances of modality in Law-Translation focusing on modal verb shall in legal text in English and its translations in Urdu.
S. Suhail +3 more
semanticscholar +1 more source
The formulaicity of translations across EU institutional genres
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, 2019This paper explores the formulaicity of EU translations into Polish across four institutional genres (legislation, judgments, reports, websites) with reference to the corresponding EU English corpora in order to understand how the degree of ...
Łucja Biel +2 more
semanticscholar +1 more source

