Results 231 to 240 of about 68,936 (276)
Some of the next articles are maybe not open access.

Translating Metaphor in Legal and Non-legal Quranic Verses into English: A Corpus-Based Study

International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
Rafat Y. Alwazna, Abeer Alfaify
openaire   +2 more sources

Corpus-based Translation of Private Legal Documents

Natural Language Processing
Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements.
Patrizia Giampieri
openaire   +2 more sources

The Bergen Translation Corpus and its benefit for training purposes: a case study on legal texts

The Interpreter and Translator Trainer, 2022
The aim of this paper is to account for a case study based on the Bergen Translation Corpus (BTC), a project launched to identify specific translation challenges in connection with the National Translator Accreditation Exam (NTAE) in Norway.
Ingrid Simonnæs   +2 more
semanticscholar   +1 more source

Translating property law terms: an investigation of Greek notarial deeds and their English translations

, 2021
Although the idea or philosophy of property underlies property law in all systems and countries, at least in Europe, there are vast differences in the way the concept of property is perceived and interpreted from one system to another and from one ...
Vilelmini Sosoni, J. O'Shea
semanticscholar   +1 more source

Interpreting as creating a potential for understanding: insights from a Danish courtroom

International Journal of Speech Language and The Law, 2021
According to a widespread norm among legal representatives, legal interpreters should translate verbatim, or at least as close to the source utterance as possible.
M. Karrebæk, S. H. Sørensen
semanticscholar   +1 more source

An Investigation of Norms in Legal Translation: A Corpus-Based Study of Conditional Connectives in Company Law

2021
Based on a comparable corpus comprised of texts collected from different versions of company law from the United Kingdom, Chinese mainland, and Hong Kong at different periods, we conducted both quantitative and qualitative analyses to examine the similarities and differences between these versions using the conditional connectives commonly found in ...
Kanglong Liu, Linqing Zhu
openaire   +1 more source

Terminological consistency in Croatian translations of EU legislation: a corpus-based study

Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije
The EU produces thousands of translations, with particular emphasis on terminological consistency as it can impact clarity and legal certainty. However, the fast-paced, “multitranslator” environment raises the question of how consistently terminology is ...
Laura Marić
semanticscholar   +1 more source

Corpus-Based Translation Research on Legal, Technical and Corporate Texts

Across Languages and Cultures, 2001
In an attempt to establish a possible ‘norm’ for the distribution of translation modalities in English → Portuguese translational relationship, a varied sample of three different text typologies (legal, technical, and corporate) with six representative texts of each typology was compared, producing a total of 9,000 lexical items. By applying Vinay &
openaire   +1 more source

Modality in Legal Translation:  A Corpus based Investigation of “Shall”

Journal of Political Stability Archive
This paper aims at analyzing semantic nuances of modality in Law-Translation focusing on modal verb shall in legal text in English and its translations in Urdu.
S. Suhail   +3 more
semanticscholar   +1 more source

The formulaicity of translations across EU institutional genres

Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, 2019
This paper explores the formulaicity of EU translations into Polish across four institutional genres (legislation, judgments, reports, websites) with reference to the corresponding EU English corpora in order to understand how the degree of ...
Łucja Biel   +2 more
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy