Results 1 to 10 of about 26,408 (190)

Translation of general extenders in Persian dubbing and non-professional subtitling [PDF]

open access: yesنشریه پژوهش‌های زبان‌شناسی, 2023
Notwithstanding the growing number of research on many aspects of audiovisual translation, cross-cultural pragmatics has remained under-investigated in audiovisual translation.
Saeed Ameri
doaj   +1 more source

A Comparative Study of Verbal Humor in Arabic and Persian Dubbing of Zootopia based on Magdalena Panek’s Model [PDF]

open access: yesپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 2020
There is no doubt that a considerable part of famous animations have been formed for educational and entertaining purposes, and the creators of these works, relying on the literary language, introduce their target community (children) to the world of ...
Abdolbaset Arab Yusef Abadi   +1 more
doaj   +1 more source

Translating Music

open access: yesSound Stage Screen, 2021
A few years after the arrival of sound cinema in Italy, the technology of dubbing emerged as an optimal solution to transfer films across national borders. This seemingly simple artifice had enormous cultural and political ramifications transnationally.
Luca Battioni
doaj   +1 more source

’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente

open access: yesCommunicare, 2022
This article argues that dubbing translation involves more than “mere” translation: it is the task of the dubbing translator to create dialogue that has to be spoken by dubbing actors and, for this reason, playability can be the only true test for the ...
Louis Calitz
doaj   +1 more source

Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision

open access: yesLingua Cultura, 2022
The research aimed to find out the translation strategies applied in the subtitling and the dubbing of idiomatic expressions in the television series WandaVision (2021).
I Gusti Ayu Mahatma Agung
doaj   +1 more source

Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian

open access: yesHermes, 2018
For more than seven decades, dubbing has been the dominant professional modality for overcoming language barriers in foreign movies and TV series in Iran and has been revered as a national art.
Saeed Ameri, Masood Khoshsaligheh
doaj   +1 more source

The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends [PDF]

open access: yes, 2018
Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced at a later stage. In the case of audiovisual content, retranslations occur under certain circumstances.
Chaume, Frederic
core   +1 more source

Reconfiguring a Chinese superhero through the dubbed versions of Monkey King: Hero is Back (2015)

open access: yesHumanities & Social Sciences Communications, 2022
The paper aims to investigate how a Chinese heroic legend was reconfigured for Western viewers through the English-dubbed versions of a case-study film, Monkey King: Hero is Back (2015).
Lisi Liang
doaj   +1 more source

The Translation of Culture-bound References for Dubbing: A Model for the Analysis

open access: yesRespectus Philologicus, 2022
Culture-bound references receive considerable attention from translation scholars, as they are regarded as one of the most difficult challenges that translators face.
Danguolė Satkauskaitė   +1 more
doaj   +1 more source

Doublages, langues et voix en Europe

open access: yesMise au Point, 2013
Trying to assess the development of dubbing is extremely difficult as it would require an enormous amount of listening and investigation... Michel Chion gives us examples taken from different films which are franco-italian co-productions.
Michel Chion
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy