Results 1 to 10 of about 26,408 (190)
Translation of general extenders in Persian dubbing and non-professional subtitling [PDF]
Notwithstanding the growing number of research on many aspects of audiovisual translation, cross-cultural pragmatics has remained under-investigated in audiovisual translation.
Saeed Ameri
doaj +1 more source
A Comparative Study of Verbal Humor in Arabic and Persian Dubbing of Zootopia based on Magdalena Panek’s Model [PDF]
There is no doubt that a considerable part of famous animations have been formed for educational and entertaining purposes, and the creators of these works, relying on the literary language, introduce their target community (children) to the world of ...
Abdolbaset Arab Yusef Abadi +1 more
doaj +1 more source
A few years after the arrival of sound cinema in Italy, the technology of dubbing emerged as an optimal solution to transfer films across national borders. This seemingly simple artifice had enormous cultural and political ramifications transnationally.
Luca Battioni
doaj +1 more source
’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente
This article argues that dubbing translation involves more than “mere” translation: it is the task of the dubbing translator to create dialogue that has to be spoken by dubbing actors and, for this reason, playability can be the only true test for the ...
Louis Calitz
doaj +1 more source
Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision
The research aimed to find out the translation strategies applied in the subtitling and the dubbing of idiomatic expressions in the television series WandaVision (2021).
I Gusti Ayu Mahatma Agung
doaj +1 more source
For more than seven decades, dubbing has been the dominant professional modality for overcoming language barriers in foreign movies and TV series in Iran and has been revered as a national art.
Saeed Ameri, Masood Khoshsaligheh
doaj +1 more source
The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends [PDF]
Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced at a later stage. In the case of audiovisual content, retranslations occur under certain circumstances.
Chaume, Frederic
core +1 more source
Reconfiguring a Chinese superhero through the dubbed versions of Monkey King: Hero is Back (2015)
The paper aims to investigate how a Chinese heroic legend was reconfigured for Western viewers through the English-dubbed versions of a case-study film, Monkey King: Hero is Back (2015).
Lisi Liang
doaj +1 more source
The Translation of Culture-bound References for Dubbing: A Model for the Analysis
Culture-bound references receive considerable attention from translation scholars, as they are regarded as one of the most difficult challenges that translators face.
Danguolė Satkauskaitė +1 more
doaj +1 more source
Doublages, langues et voix en Europe
Trying to assess the development of dubbing is extremely difficult as it would require an enormous amount of listening and investigation... Michel Chion gives us examples taken from different films which are franco-italian co-productions.
Michel Chion
doaj +1 more source

