Results 21 to 30 of about 1,157 (239)

IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIE

open access: yesIndonesian EFL Journal, 2022
The aims of the research are to find out how English idioms are translated into Indonesian in the dubbing versions as well as translation equivalence, and the strategies used when translating the idioms in the movie.
Dedeh Ariska   +2 more
doaj   +1 more source

Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies

open access: yesOpen Cultural Studies, 2022
Egyptian Vernacular Arabic is often used when Disney animated movies are dubbed in Arabic. Since vernacular varieties reflect culture, the present article aims to study the translation procedures used in dubbing culture-bound expressions in Disney ...
Al-Yasin Noor
doaj   +1 more source

Dubbing

open access: yes, 2022
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main objective is to present a thorough analysis of dubbing, taking into account every aspect that influences the entire process, including historical, professional, technical and contextual elements.
openaire   +1 more source

Meta‐analysis fails to show any correlation between protein abundance and ubiquitination changes

open access: yesFEBS Open Bio, EarlyView.
We analyzed over 50 published proteomics datasets to explore the relationship between protein levels and ubiquitination changes across multiple experimental conditions and biological systems. Although ubiquitination is often associated with protein degradation, our analysis shows that changes in ubiquitination do not globally correlate with changes in ...
Nerea Osinalde   +3 more
wiley   +1 more source

The challenge of dubbing bird names: shifts of meaning and strategies used in the German version of The Big Year

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2017
Despite the growth of the English-speaking audience, audiovisual translation is still widespread and appreciated by a considerable proportion of media users, who watch audiovisual products in their native tongue.
Nadja Weisshaupt
doaj   +1 more source

English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2021
The availability of a significant amount of non-English audiovisual content on streaming platforms gave rise to a new localisation demand: English-language dubbing of films and TV series.
Giselle Spiteri Miggiani
doaj   +1 more source

Unleashing the Power of Machine Learning in Nanomedicine Formulation Development

open access: yesAdvanced Functional Materials, EarlyView.
A random forest machine learning model is able to make predictions on nanoparticle attributes of different nanomedicines (i.e. lipid nanoparticles, liposomes, or PLGA nanoparticles) based on microfluidic formulation parameters. Machine learning models are based on a database of nanoparticle formulations, and models are able to generate unique solutions
Thomas L. Moore   +7 more
wiley   +1 more source

Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones’ English Movie Warcraft into Persian [PDF]

open access: yesInternational Journal of English Language and Translation Studies, 2018
The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones.
Dr. Razieh Eslamieh , Nillofar Javankhah
doaj  

Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2017
This paper reports a quasi-experimental study on the effects of reverse dubbing and subtitling on the pragmatic awareness of Italian English as a Second Language (ESL) learners using the web platform ClipFlair.
Jennifer Lertola, Cristina Mariotti
doaj   +1 more source

The dubbing effect: an eye-tracking study on how viewers make dubbing work

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2020
Although dubbing is regularly criticised for its artifice and its manipulation of film sound, it has proved to be the preferred modality of audiovisual translation for millions of viewers. Research in this area has explored at length the way in which the
Pablo Romero-Fresco
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy