Results 21 to 30 of about 26,507 (288)

Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2023
Although dubbing has traditionally been associated with the so-called dubbing countries, the advent of digitalisation and streaming is nowadays encouraging the consumption of dubbed content across territories unaccustomed to watching foreign fiction ...
Sofía Sánchez-Mompeán
doaj  

Idegen tulajdonnevek ejtése a magyar szinkronban

open access: yesNévtani Értesítő, 2021
Pronunciation of foreign proper names in Hungarian dubbing Attitudes and experiences of voice actors   The paper investigates Hungarian voice actors’ attitudes to the language quality of texts they have to read for dubbing and narrating foreign ...
ANDREA PARAPATICS
doaj   +1 more source

Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain [PDF]

open access: yes, 2020
Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in the last two decades, including the target viewer in the picture.
de los Reyes Lozano, Julio
core  

Is Shrek Still Funny in Turkish? An Analysis of The Strategies Employed During The Turkish Dubbing Translation of Humor in The Animated Film Shrek

open access: yesİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 2023
Thanks to globalization and technology, the interaction among different cultures has disseminated worldwide and translation has taken on a vital role by bridging gaps and maintaining communication. As one of the fast-growing fields of translation studies,
Ebru Çavuşoğlu
doaj   +1 more source

I Am Big, It’s the Pictures That Got Small: Sound Technologies and Franz Waxman’s Scores for Sunset Boulevard (1950) and The Twilight Zone’s “The Sixteen Millimeter Shrine” (1959) [PDF]

open access: yes, 2017
Franz Waxman composed over 150 film scores, the most famous of which is Billy Wilder’s film noir Sunset Boulevard (1950). The film plot bears a striking resemblance to Rod Serling’s teleplay for The Twilight Zone, “The Sixteen-Millimeter Shrine” (1959 ...
Reba Wissner
core   +1 more source

Deubiquitinases (DUBs) and DUB inhibitors: a patent review [PDF]

open access: yesExpert Opinion on Therapeutic Patents, 2015
Deubiquitinating-enzymes (DUBs) are key components of the ubiquitin-proteasome system (UPS). The fundamental role of DUBs is specific removal of ubiquitin from substrates. DUBs contribute to activation/deactivation, recycling and localization of numerous regulatory proteins, and thus play major roles in diverse cellular processes.
Pershang, Farshi   +6 more
openaire   +2 more sources

IDIOMS TRANSLATION ANALYSIS IN THE DUBBING OF MULAN MOVIE

open access: yesIndonesian EFL Journal, 2022
The aims of the research are to find out how English idioms are translated into Indonesian in the dubbing versions as well as translation equivalence, and the strategies used when translating the idioms in the movie.
Dedeh Ariska   +2 more
doaj   +1 more source

Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies

open access: yesOpen Cultural Studies, 2022
Egyptian Vernacular Arabic is often used when Disney animated movies are dubbed in Arabic. Since vernacular varieties reflect culture, the present article aims to study the translation procedures used in dubbing culture-bound expressions in Disney ...
Al-Yasin Noor
doaj   +1 more source

Dubbing

open access: yes, 2022
This entry is concerned with dubbing as a modality of audiovisual translation. Here, our main objective is to present a thorough analysis of dubbing, taking into account every aspect that influences the entire process, including historical, professional, technical and contextual elements.
openaire   +1 more source

The challenge of dubbing bird names: shifts of meaning and strategies used in the German version of The Big Year

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2017
Despite the growth of the English-speaking audience, audiovisual translation is still widespread and appreciated by a considerable proportion of media users, who watch audiovisual products in their native tongue.
Nadja Weisshaupt
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy