English-language dubbing: challenges and quality standards of an emerging localisation trend
The availability of a significant amount of non-English audiovisual content on streaming platforms gave rise to a new localisation demand: English-language dubbing of films and TV series.
Giselle Spiteri Miggiani
doaj +1 more source
Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you [PDF]
Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy ...
Urban, Anna
core +1 more source
Cryptochrome and PAS/LOV proteins play intricate roles in circadian clocks where they act as both sensors and mediators of protein–protein interactions. Their ubiquitous presence in signaling networks has positioned them as targets for small‐molecule therapeutics. This review provides a structural introduction to these protein families.
Eric D. Brinckman +2 more
wiley +1 more source
Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones’ English Movie Warcraft into Persian [PDF]
The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones.
Dr. Razieh Eslamieh , Nillofar Javankhah
doaj
Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners
This paper reports a quasi-experimental study on the effects of reverse dubbing and subtitling on the pragmatic awareness of Italian English as a Second Language (ESL) learners using the web platform ClipFlair.
Jennifer Lertola, Cristina Mariotti
doaj +1 more source
The dubbing effect: an eye-tracking study on how viewers make dubbing work
Although dubbing is regularly criticised for its artifice and its manipulation of film sound, it has proved to be the preferred modality of audiovisual translation for millions of viewers. Research in this area has explored at length the way in which the
Pablo Romero-Fresco
doaj +1 more source
The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama Misfits [PDF]
Although they are far from reflecting real interaction stricto sensu, TV series try to recreate a sort of idealised community. In order to do this, the language they use is based on those communicative patterns that are deemed prototypical for a given ...
Dore, Margherita
core
Meta‐analysis fails to show any correlation between protein abundance and ubiquitination changes
We analyzed over 50 published proteomics datasets to explore the relationship between protein levels and ubiquitination changes across multiple experimental conditions and biological systems. Although ubiquitination is often associated with protein degradation, our analysis shows that changes in ubiquitination do not globally correlate with changes in ...
Nerea Osinalde +3 more
wiley +1 more source
Translating register, style and tone in dubbing and subtitling [PDF]
This article considers the manner in which the translators of a selection of subtitled and dubbed versions (English-French) approach the style and tone of the source text in relation to language register.
Pettit, Zoë
core
Unleashing the Power of Machine Learning in Nanomedicine Formulation Development
A random forest machine learning model is able to make predictions on nanoparticle attributes of different nanomedicines (i.e. lipid nanoparticles, liposomes, or PLGA nanoparticles) based on microfluidic formulation parameters. Machine learning models are based on a database of nanoparticle formulations, and models are able to generate unique solutions
Thomas L. Moore +7 more
wiley +1 more source

