Results 21 to 30 of about 13,979 (282)
Translating -ING Adjectival Compounds Into Romanian – A Case of Explicitation
While compounding is highly productive in English, typically joining two words in a tight-knit semantic and syntactic unit, it is a minor derivational process in Romanian, which favours affixation instead.
Drăgan Ruxandra
doaj +1 more source
Cette contribution fait état de conceptions de la langue qui traversent le programme de 2015 pour l’école primaire, saisies à partir de l’analyse discursive des termes langue et langage et de leur contexte d’emploi, et à partir de l’étude des occurrences
Catherine Delarue-Breton
doaj +1 more source
Nous étudions les liens que les élèves construisent entre normes langagières et appropriation langagière lorsqu’ils produisent des discours soumis à évaluation en classe de français.
Véronique Miguel-Addisu
doaj +1 more source
Contextualizing phenomenology in event management research: Deciphering the meaning of event experiences [PDF]
Purpose - Although the core phenomenon of events is the experiences and the meanings attached to them, there is limited management research on the experiential, existential and ontological dimensions of events.
Boukas, N, Ziakas, V
core +2 more sources
Explicit Expanding Expanders [PDF]
Deterministic constructions of expander graphs have been an important topic of research in computer science and mathematics, with many well-studied constructions of infinite families of expanders. In some applications, though, an infinite family is not enough: we need expanders which are "close" to each other. We study the following question: Construct
Dinitz, Michael +2 more
openaire +3 more sources
This paper discusses the textual degree of technicality as a potential factor influencing the frequency and distribution of explicitation in scientific and technical translation (STT).
Ralph Krüger
doaj +1 more source
Films as multimodal products have an increasing entertainment value, so the need to transfer them to other cultures arises. Audiovisual translation (AVT) becomes the only practice to translate and adapt multimodal discourse to various audiences. Together
Loreta Ulvydienė Huber +1 more
doaj +1 more source
Explicit subspace designs [PDF]
An \((s,A)\) subspace design is a set of linear subspaces \(H_1, \dots, H_M\) of \(F_q^m\) such that for every \(s\)-dimensional subspace \(W\) of \(F_q^m\) at most \(A\) of the \(H_i\) intersect \(W\) non-trivially. In this paper, the authors refine the construction of the first author and \textit{C.
Guruswami, Venkatesan, Kopparty, Swastik
openaire +2 more sources
“‘Peewit,’ said a peewit, very remote.” – Notes on quotatives in literary translation
The present article focuses on strategies of translating fiction quotatives from English into Romanian. Starting from the definition of quotatives as structures that in their simplest form consist of a subject and a quoting verb and accompany a quotation,
Vișan Nadina
doaj +1 more source
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain [PDF]
Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in the last two decades, including the target viewer in the picture.
de los Reyes Lozano, Julio
core

